KudoZ home » Italian to Spanish » Other

formiche e cavalli

Spanish translation: camellos y traficantes

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:formiche e cavalli
Spanish translation:camellos y traficantes
Entered by: Patricia Orts Garcia
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:14 Sep 7, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Other / mundo de las drogas
Italian term or phrase: formiche e cavalli
de este modo se llama respectivamente en italiano a los traficantes pequeños y a aquellos algo más grandes. Hay algo equivalente en español? Sólo conozco el término camello
Patricia Orts Garcia
Local time: 08:47
camellos y traficantes
Explanation:
No creo (al menos no lo he oido nunca), que haya dos términos con animales para estos individuos. Tienes razón cuando hablas de los "camellos". Para mí un pequeño traficante es un camello (que es que la distribuye "al por menor") y después está ya el traficante con todas las letras, que puede ser tanto la persona que importa la droga, como la que se lo distribuye a los diferentes camellos.
Espero que esto te ayude, aunque parezca que el idioma español no es tan creativo como el italiano :)
Saludos,
Selected response from:

Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 08:47
Grading comment
Gracias, me quedo con esta ya que la novela va para Espaöa
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Ver nota
Yaotl Altan
4 +1jíbaros/lavaperros y narcos/capos
Maria Assunta Puccini
3 +1camellos y traficantes
Silvia Puit V�gelin
3paqueteros y narcos
Vivian Du Bois


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Ver nota


Explanation:
Literal sería "hormigas y caballos" pero no lo he escuchado jamás. Lo que en México suena es :
- en el léxico vulgar "PECES CHICOS Y PECES GRANDES"
- en el léxico ultra vulgar "caquitas y cacotas"

(Sí, vivo cerca de una comandancia de policía donde se escuchan dichos términos con una vehemente frecuencia) :)

Yaotl Altan
Mexico
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios: En México, los traficantes de drogas al menudeo también son conocidos como "burros". Pero creo que todo depende de a qué país vaya la traducción del documento.
44 mins
  -> Mil gracias, colega :)

agree  Maria Assunta Puccini: Si, peces chicos y peces grandes es un cocepto universal. Disculpa si lo repetí, pero esto lo leí después ;)
13 hrs
  -> Danke schön :)
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
camellos y traficantes


Explanation:
No creo (al menos no lo he oido nunca), que haya dos términos con animales para estos individuos. Tienes razón cuando hablas de los "camellos". Para mí un pequeño traficante es un camello (que es que la distribuye "al por menor") y después está ya el traficante con todas las letras, que puede ser tanto la persona que importa la droga, como la que se lo distribuye a los diferentes camellos.
Espero que esto te ayude, aunque parezca que el idioma español no es tan creativo como el italiano :)
Saludos,


    Reference: http://www.buzoncatolico.org/actualidad/drogaslaiglesiaylasd...
    Reference: http://www.nodo50.org/fedevecinos.valladolid/print.php3?id_a...
Silvia Puit V�gelin
Belgium
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias, me quedo con esta ya que la novela va para Espaöa

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dwarfcrusher: "narcotraficantes" quizas más preciso ;·)
18 hrs
  -> Gracias!!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
jíbaros/lavaperros y narcos/capos


Explanation:
Como dijo Rosa María, todo depende del país de destino de la traducción.
Aquí en Colombia se les llama como dije arriba, pero la gama de nombres es bastante amplia, pudiendo variar de región a región.

Por tratarse de argot popular, necesariamente cambiante según sea la región geográfica, te sugeriría utilizar expresiones como 'pez gordo/pez grande' y 'pez chico', que serían comprensibles en todas las latitudes.

En este enlace puedes encontrar algunos términos colombianos, aclarando que se refiere más que todo al argot usado en la ciudad de Medellín:

http://www.tesisenxarxa.net/TESIS_UdL/AVAILABLE/TDX-1212105-...

Espero que esto te ayude. Que tengas buen día! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-08 09:02:59 GMT)
--------------------------------------------------

Aquí tienes otro enlace con un glosario sobre el tema:

http://www.patim.org/docs/diccionario.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-08 09:04:33 GMT)
--------------------------------------------------

No había visto que Yaotl te había propuesto, antes que yo, usar 'peces chicos' y 'peces grandes'...

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 01:47
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yaotl Altan
3 hrs
  -> muito obrigada! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
paqueteros y narcos


Explanation:
En perú se usa sobre todo "paqueteros" para los pequeños traficantes y "narcos"para los grandes. "Burriers" (mezcla de "burra" y "courier") para los que se encargan del transporte por cuenta de traficantes organizados (generalmetne).
Pero todo esto sólo a titulo informativo ... :P
Todo depende del pais donde se dirige la tradución.
Buen día a todos :D


    Reference: http://www.cepes.org.pe/debate/debate39/05-mata.pdf
Vivian Du Bois
Local time: 08:47
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search