KudoZ home » Italian to Spanish » Other

cartelle

Spanish translation: Páginas estándar (25 líneas x 60 caracteres)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:cartelle
Spanish translation:Páginas estándar (25 líneas x 60 caracteres)
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:34 Mar 21, 2002
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: cartelle
100 cartelle dall'italiano
chani
Páginas
Explanation:
Estoy de acuerdo con los demás compañeros, pero quiero ampliar esta información. En Italia, las agencias suelen hacer los presupuestos de acuerdo con páginas de características determinadas en lo que al número de espacios y de líneas se refiere. Te inserto aquí la explicación oficial de AITI, la asociación italiana de traductores e intérpretes:
"L'unità di base per il calcolo delle tariffe è la cartella. Per cartella s'intende normalmente una pagina dattiloscritta di 25 righe e 60 battute per riga". (es decir, páginas de 25 líneas por 60 caracteres o espacios.

"Per traduzioni su carta legale o resa tale la cartella è di 25 righe e 50 battute per riga. Le tariffe si intendono al netto di IVA e al lordo di Ritenuta d'Acconto; la fatturazione minima è comunque pari a una cartella".

Espero que te sea de ayuda. Yo suelo proponer a las agencias italianas cobrar por palabra, porque me parece un sistema más cómodo y lógico.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 09:30:51 (GMT)
--------------------------------------------------

100 PÁGINAS ESTÁNDAR DEL ITALIANO (AL x)
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 08:33
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5CUARTILLASBase71
5Páginas
Carmen Cuervo-Arango
5página, hojaYolanda Morato
4hoja - títuloKenji Otomo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hoja - título


Explanation:
Sin más contexto, es un poco dificil

Kenji Otomo
Spain
Local time: 08:33
PRO pts in pair: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Silvina Dell'Isola Urdiales: páginas, en españa se habla de palabras, no de "cartella" que equivale a unas 220 palabras
7 mins

agree  steflama
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
página, hoja


Explanation:
formato que comprende las palabras de una página.
buena suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 08:52:45 (GMT)
--------------------------------------------------

he respondido desde mi mail y no he visto la respuesta anterior, pero es verdad lo que dice Silvina


    exp.
Yolanda Morato
Spain
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

55 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Páginas


Explanation:
Estoy de acuerdo con los demás compañeros, pero quiero ampliar esta información. En Italia, las agencias suelen hacer los presupuestos de acuerdo con páginas de características determinadas en lo que al número de espacios y de líneas se refiere. Te inserto aquí la explicación oficial de AITI, la asociación italiana de traductores e intérpretes:
"L'unità di base per il calcolo delle tariffe è la cartella. Per cartella s'intende normalmente una pagina dattiloscritta di 25 righe e 60 battute per riga". (es decir, páginas de 25 líneas por 60 caracteres o espacios.

"Per traduzioni su carta legale o resa tale la cartella è di 25 righe e 50 battute per riga. Le tariffe si intendono al netto di IVA e al lordo di Ritenuta d'Acconto; la fatturazione minima è comunque pari a una cartella".

Espero que te sea de ayuda. Yo suelo proponer a las agencias italianas cobrar por palabra, porque me parece un sistema más cómodo y lógico.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-21 09:30:51 (GMT)
--------------------------------------------------

100 PÁGINAS ESTÁNDAR DEL ITALIANO (AL x)


    AITI.
Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 08:33
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 925
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
CUARTILLAS


Explanation:
Totamente de acuerdo con todos los anteriores, pero hay que tomar en cuenta que en español se usa el término CUARTILLA para indicar lo que dice Carmen Cuervo: los presupuestos de corrección, dactilografía o traducción se suelen calcular por cuartilla (hoja A4 doble espacio, etc., etc.), por palabra o por caracter.

Base71
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search