KudoZ home » Italian to Spanish » Other

frase

Spanish translation: Enseño idiomas en una empresa

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tengo (insegno) un corso di lingua presso un'azienda
Spanish translation:Enseño idiomas en una empresa
Entered by: Carmen Cuervo-Arango
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:54 Apr 1, 2002
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Italian term or phrase: frase
tengo (insegno) un corso di lingua presso un'azienda
es
Enseño idiomas en una empresa
Explanation:
Hay muchas posibilidades: "Soy profesora de idiomas en una empresa", o también "Doy clases de lengua extranjera en una empresa" si no se trata de un italiano, por ejemplo, que enseña a los no nativos de la empresa. Lo ideal sería saber de qué idioma se trata, porque la construcción que usaría yo más frecuentemente sería "Enseño español/italiano en una empresa" o "Doy clases de español/italiano en una empresa".

La versión anterior "dicto" no la usaríamos nunca en España, aunque puede ser válida en algún país latinoamericano, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 08:43:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Mabel. Tal y como dice Flavio, no digo que en otros países no pueda usarse. De hecho acabo de coger el diccionario de la RAE y confirma mi versión. Dictar: decir alguien algo con las pautas necesarias o convenientes para que otro lo vaya escribiendo. (Esto es lo único que entendemos aquí por dictar). También añade. Amér. (es decir, uso exclusivo en América): Dicho de clases, conferencias, etc., darlas, pronunciarlas, impartirlas. Por tanto si el destino es España hay que utilizar otras opciones, si el destino es América Latina, no hay problema con tu opción, si se aplica a todos los países, claro.
Selected response from:

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 20:38
Grading comment
Grazie mille a tutti e due, se almeno i punti si potessero dovodere....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2Enseño idiomas en una empresa
Carmen Cuervo-Arango
4 +1Dicto un curso de idiomas en una empresa
Mabel Garzón


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Dicto un curso de idiomas en una empresa


Explanation:
Experiencia

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 08:32:19 (GMT)
--------------------------------------------------

Querida Carmen: No he querido atacar a nadie. Entiendo que es una expresión correcta, pues se utiliza en medios cultos. El uso, cierto es, de expresiones algo más antiguas en América Latina también puede ser un enriquecmiento.

Mabel Garzón
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvina Dell'Isola Urdiales
7 hrs

neutral  flaviofbg: Carmen no le dio ningún "disagree", por lo tanto para qué atacarla con lo mismo? Simplemente ha dado la opción correcta para españa porque "dicto", en España, no se usa, y por lo tanto es incorrecto por USO. La lengua en USO es importante.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Enseño idiomas en una empresa


Explanation:
Hay muchas posibilidades: "Soy profesora de idiomas en una empresa", o también "Doy clases de lengua extranjera en una empresa" si no se trata de un italiano, por ejemplo, que enseña a los no nativos de la empresa. Lo ideal sería saber de qué idioma se trata, porque la construcción que usaría yo más frecuentemente sería "Enseño español/italiano en una empresa" o "Doy clases de español/italiano en una empresa".

La versión anterior "dicto" no la usaríamos nunca en España, aunque puede ser válida en algún país latinoamericano, claro.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-02 08:43:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Hola, Mabel. Tal y como dice Flavio, no digo que en otros países no pueda usarse. De hecho acabo de coger el diccionario de la RAE y confirma mi versión. Dictar: decir alguien algo con las pautas necesarias o convenientes para que otro lo vaya escribiendo. (Esto es lo único que entendemos aquí por dictar). También añade. Amér. (es decir, uso exclusivo en América): Dicho de clases, conferencias, etc., darlas, pronunciarlas, impartirlas. Por tanto si el destino es España hay que utilizar otras opciones, si el destino es América Latina, no hay problema con tu opción, si se aplica a todos los países, claro.

Carmen Cuervo-Arango
Spain
Local time: 20:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in pair: 925
Grading comment
Grazie mille a tutti e due, se almeno i punti si potessero dovodere....

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Mabel Garzón: El hecho de que no la utilicen no quiere decir que no sea correcta
1 hr
  -> Mirar arriba en notas.

agree  flaviofbg: Perfecta para España - El disagree de Mabel es claramente despectivo.
1 hr

agree  Oli Aguilar: Estoy completamente de acuerdo con Mabel. El término dictar se usa más para conferencias, por lo menos en mi país, México
8 hrs

agree  xxxgaya
1 day12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search