KudoZ home » Italian to Spanish » Other

d.lvo.

Spanish translation: D.L. (Decreto Legislativo)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:d.lvo.
Spanish translation:D.L. (Decreto Legislativo)
Entered by: María José Iglesias
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:00 Mar 26, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Other / burocracy
Italian term or phrase: d.lvo.
(decreto legislativo)
come si abbrevia?
cosa corrisponde a **d.lvo.**?

TIA
momo savino
Switzerland
Local time: 07:46
D.L.
Explanation:
Como estás traduciendo un texto italiano y no refiriéndote a un documento español, la abreviatura en español sería D.L. (D.Lvo. o D.L. en italiano). Sin embargo, te aconsejo que no uses la sigla en la traducción, sino que escribas "Decreto Legislativo".
Decreto de Fuerza de Ley creo que en este caso es mejor no utilizarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2007-03-31 15:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si tú dejaras la sigla como en italiano (d.lvo o d.lgs) no se entendería. Deberías ponerlo en español o bien poner una nota a pie de página con la traducción completa.
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 07:46
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2D.L.
María José Iglesias
4DFL
Luisa Fiorini


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
DFL


Explanation:
d.lgs. in italiano, mentre in spagnolo DLF.

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2007-03-26 07:16:10 GMT)
--------------------------------------------------

D.lvo :www.scienzemfn.unito.it/job_placement/moduli/modulo per cur...

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2007-03-26 07:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

La Spagna, essendo una monarchia parlamentare, emana il Real Decreto Legislativo. L'aggettivo Real indica che è il Re ad emanare il decreto e a ordinarne la pubblicazione.

Spero di avere spiegato bene ;)


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Decreto_Legislativo
    Reference: http://it.wikipedia.org/wiki/Decreto_legislativo
Luisa Fiorini
Italy
Local time: 07:46
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 9
Notes to answerer
Asker: Grazie Luisa, non sono riuscita ancora a vedere tutti e tre i link che mi hai suggerito ma da quello di wikipedia mi sembra di capire che tu abbia centrato l'oggetto.

Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
D.L.


Explanation:
Como estás traduciendo un texto italiano y no refiriéndote a un documento español, la abreviatura en español sería D.L. (D.Lvo. o D.L. en italiano). Sin embargo, te aconsejo que no uses la sigla en la traducción, sino que escribas "Decreto Legislativo".
Decreto de Fuerza de Ley creo que en este caso es mejor no utilizarlo.


--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2007-03-31 15:32:10 GMT)
--------------------------------------------------

Si tú dejaras la sigla como en italiano (d.lvo o d.lgs) no se entendería. Deberías ponerlo en español o bien poner una nota a pie de página con la traducción completa.

María José Iglesias
Italy
Local time: 07:46
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Usaré Decreto Legislativo, pero cuidado: en italiano no es lo mismo que D.L. que es Decreto Legge y no es la misma cosa que Decreto Legislativo. Gracias igualmente


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: ¡Buenos días, María José! Precisamente acababa de escribir algo parecido... menos mal que esta vez entró tu respuesta antes de enviar la mía ;) ¡Que pases un buen día! :-)
42 mins
  -> ¡Muchas gracias! ¡Igualmente!

agree  Deschant
22 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search