ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Other

in sanatoria


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Jan 15, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Other / convalidacion de examenes universitarios
Italian term or phrase: in sanatoria
La Prof. autorizza a sostenere e di convalidare alla Stundessa X in sanatoria i seguenti esami...
galadriel77


Summary of answers provided
4 +1en regularizaciónConstantinos Faridis
3 +1para dar validez
Maria Assunta Puccini
4exenciónMaria Lila


Discussion entries: 2





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
en regularización


Explanation:
clases de matematicas (primaria) ingreso a secundaria se dan clases de regularización para niños de primaria, se regulariza y prepara a estudiantes, 27 ago ...
www.adoos.com.mx/.../para-estudiantes-de-primaria -

Inscripción de los estudiantes. Cada escuela deberá relevar la nómina de estudiantes que se encuentran aptos para asistir a los talleres de regularización, ...
normaleudelbrasil.edu.ar/docs/ProyectoTalleresRegularizacion.pdf

Constantinos Faridis
Greece
Local time: 16:43
Native speaker of: Greek

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Lila: Me parece que regularizar y eximir no son lo mismo. Un saludo ;)
1 hr

agree  Maria Assunta Puccini: Discrepo de Mª Lila pues "eximir" es algo bien distinto; creo que la idea de regularizar se adapta perfectamente al concepto expresado en el texto... aunque en español sonaría mejor "para regularizar". ¡Saludos! : )
1 day17 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
exención


Explanation:
Hola:

Sanatoria es la exención. Se utiliza el término de exención de exámenes.
www.gitrad.uji.es/.../procedimiento-para-solicitar-la-habil... exención-de-examen - En caché
www.estudiar-en-italia.it/studying/info-03.html
www.ceadtenerife.com/c09/gopl.htm

En tu caso y según sea el resto de la frase/párrafo, puedes emplear también el verbo "eximir".

Un saludo, María Lila.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2011-01-17 09:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

O para convalidar los siguientes exámenes.

Maria Lila
Spain
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
para dar validez


Explanation:
Me parece que en este caso, una traducción literal no respetaría -en español-, el significado del término italiano o por lo menos se oiría muy extraño y hasta incomprensible para algunos. Como se trata simplemente de exámenes que deben presentarse (probablemente como requisitos complementarios o suplementarios ) para la convalidación de estudios, te propongo esta solución, con base en las siguientes definiciones:

“sanatoria s. f. [femm. sostantivato dell’agg. sanatorio]. – 1. In diritto, atto che interviene a carico di situazioni giuridiche passibili di nullità, ripristinandone la piena validità formale” [...]
2. Con sign. più generico, atto in cui l’autorità competente legittima uno stato di cose irregolare

convalidare. [...]
2. Rendere valido agli effetti legali: c. una sentenza, un’elezione, un decreto, una firma, un negozio giuridico, una nomina.”
(Treccani)

saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear.

sanear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.

validar. 1. tr. Dar fuerza o firmeza a algo, hacerlo válido.

convalidar. […] 2. tr. En un país, institución, facultad, sección, etc., dar validez académica a estudios aprobados en otro país, institución, etc.
(DRAE)


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:05:49 GMT)
--------------------------------------------------

-----

A galadriel77:
Releyendo con más detenimiento la pregunta, tal vez sea irrelevante cualquier alusión a la "sanatoria", pues el concepto mismo está ya incluido en el verbo "convalidare" o en el sustantivo "convalidación"; sin embargo yo sugeriría algo como “…para la convalidación de … la prof. autoriza a la alumna X a presentar (los) exámenes para la acreditación académica de las siguientes materias
¡Saludos!


--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni6 ore (2011-01-17 20:08:21 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción podría ser la propuesta por Costantinos: "para la regularización de..."

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 08:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 122

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Maria Lila: ¿Para dar validez a los exámenes? ¿Para regularizar los exámenes? No lo he visto, sin embargo si se utiliza para convalidar los siguientes exámenes
3 hrs
  -> Podría ser, pero no conozco el texto. Aclaro que la mía es solo una opción y quien hizo la pregunta es quien puede saber si se ajusta o no a su texto. Para mí lo único cierto es que ambas podríamos estar perfectamente equivocadas :)) ¡Saludos!

agree  momo savino
476 days
  -> Ma guarda chi si rivede! Ciao Momo e grazie per la conferma! : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: