Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:14 Jan 15, 2011
Italian to Spanish translations [PRO] Other / convalidacion de examenes universitarios
Italian term or phrase:in sanatoria
La Prof. autorizza a sostenere e di convalidare alla Stundessa X in sanatoria i seguenti esami...
Hola Maria Assunta.
Estoy de acuerdo contigo. Al desconocer el texto, es aventurado saber cuál es el término que corresponde mejor. La verdad es que el mundo académico, las formulitas dependen también mucho del país donde se vayan a utilizar. Yo he visto siempre "exención" (en España), del tipo se autoriza la convalidación de estudios o por exención de examen, se procede o se otorga .... Pero como dices, podríamos estar equivocadas. En regularización me suena raro, normalmente lo he visto en cuestión de pago, regularizar los pagos pendientes, etc. Espero que tengas un buen día traductoril, María Lila.
De los enlaces que has suministrado, el primero está roto; el segundo se refiere a la exención del examen de italiano para matricularse en un curso universitario; y el tercero, a la validación de exámenes en cursos especiales para dar la oportunidad a las personas adultas de poder obtener el título de graduado en enseñanza secundaria obligatoria (y en este caso es lógico que los alumnos puedan ser eximidos de un/algunos examen/exámenes.
Aunque desconozco el texto, me parece que los estudios universitarios tienen una reglamentación bien diferente y más aún la convalidación de un título profesional. A menos que se tratase de un título "honoris causa", veo pocas posibilidades de que un estudiante sea eximido de un examen, pues aún la mención "summa cum laude" se gana, precisamente por las notas obtenidas... al menos eso es lo que yo creo.
Un cordial saludo,
M.A.
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence: peer agreement (net): +1
en regularización
Explanation: clases de matematicas (primaria) ingreso a secundaria se dan clases de regularización para niños de primaria, se regulariza y prepara a estudiantes, 27 ago ... www.adoos.com.mx/.../para-estudiantes-de-primaria -
Inscripción de los estudiantes. Cada escuela deberá relevar la nómina de estudiantes que se encuentran aptos para asistir a los talleres de regularización, ...
normaleudelbrasil.edu.ar/docs/ProyectoTalleresRegularizacion.pdf
Explanation: Me parece que en este caso, una traducción literal no respetaría -en español-, el significado del término italiano o por lo menos se oiría muy extraño y hasta incomprensible para algunos. Como se trata simplemente de exámenes que deben presentarse (probablemente como requisitos complementarios o suplementarios ) para la convalidación de estudios, te propongo esta solución, con base en las siguientes definiciones:
“sanatoria s. f. [femm. sostantivato dell’agg. sanatorio]. – 1. In diritto, atto che interviene a carico di situazioni giuridiche passibili di nullità, ripristinandone la piena validità formale” [...]
2. Con sign. più generico, atto in cui l’autorità competente legittima uno stato di cose irregolare
convalidare. [...]
2. Rendere valido agli effetti legali: c. una sentenza, un’elezione, un decreto, una firma, un negozio giuridico, una nomina.”
(Treccani)
saneamiento. 1. m. Acción y efecto de sanear.
sanear. 1. tr. Afianzar o asegurar la reparación o satisfacción del daño que puede sobrevenir.
2. tr. Reparar o remediar algo.
validar. 1. tr. Dar fuerza o firmeza a algo, hacerlo válido.
convalidar. […] 2. tr. En un país, institución, facultad, sección, etc., dar validez académica a estudios aprobados en otro país, institución, etc.
(DRAE)
A galadriel77:
Releyendo con más detenimiento la pregunta, tal vez sea irrelevante cualquier alusión a la "sanatoria", pues el concepto mismo está ya incluido en el verbo "convalidare" o en el sustantivo "convalidación"; sin embargo yo sugeriría algo como “…para la convalidación de … la prof. autoriza a la alumna X a presentar (los) exámenes para la acreditación académica de las siguientes materias”
¡Saludos!