ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Other

Titolo da speakerare

Spanish translation: Título a leer


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Titolo da speakerare
Spanish translation:Título a leer
Entered by: Maura Affinita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:14 Nov 5, 2011
Italian to Spanish translations [PRO]
Other / traduzione
Italian term or phrase: Titolo da speakerare
Está entre paréntesis y es una anotación para la persona que deberá grabarlo en voz alta.
Muchas gracias.
Maura Affinita
Local time: 10:43
Título para locución
Explanation:
Dado que según la RAE locutar se usa sólo en El Salvador (de hecho no es un término habitual) sugeriría como más neutro "título para locución" o "título a leer".
Selected response from:

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 10:43
Grading comment
Me quedé con "título a leer".
Muchas gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Título para locución
Maria Clara Canzani
5 +2Título a locutar
Alex Verde
3 -1Título de Shakespeare
Juan Salanova


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Título a locutar


Explanation:
Lo/la speaker è "locutor/locutora". La registrazione in studio di testi con voce si dice "locución" in linguaggio specifico.
Ciao e buon lavoro!


    Reference: http://www.locutortv.es/
Alex Verde
Spain
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Raffaele Esposito
26 mins

agree  Maria Assunta Puccini: también titular, texto o guión, según el caso
51 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
Título de Shakespeare


Explanation:
Puede tratarse de un error o un anglicismo.

Opciones:

A) Shakespeare
B) speaker are
C) speakear = hablar, hablar en inglés, farfullar el inglés (Spanglish, pero no lo había oído)

No sé si te ayuda esto, pero tampoco presentas mucho contexto.

Juan Salanova
Spain
Local time: 15:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Raffaele Esposito: Si tratta di un anglicismo - speakerare: la preparazione del parlato da sovrapporre alle immagini.
25 mins

disagree  Feli Pérez Trigueros: Coincido con Raffaele
3 days2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Título para locución


Explanation:
Dado que según la RAE locutar se usa sólo en El Salvador (de hecho no es un término habitual) sugeriría como más neutro "título para locución" o "título a leer".

Maria Clara Canzani
Argentina
Local time: 10:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Me quedé con "título a leer".
Muchas gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Magdalena Altieri: De acuerdo contigo, Maria Clara!
9 hrs

agree  Raquel Bautista
13 hrs

agree  Laura Izquierdo
1 day18 hrs

agree  Feli Pérez Trigueros
2 days12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: