KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

Missipipi

Spanish translation: Mississippi

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:11 May 18, 2005
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Missipipi
"Ombretta sdegnosa…
del Missipipì, non far la ritrosa, ma baciami qui!"

Por favor, necesitaría ayuda con toda la frase. Parece ser un juego de niños o algo así. Un tío se lo dice a la sobrina.
Betina Mugetti
Local time: 05:36
Spanish translation:Mississippi
Explanation:
Será una cancioncita burlona...

La niña se llama Ombretta, supongo. "Ombretta desdeñosa..."

El nombre "Missipiì" debe de estar mal, seguro que es "Mississippi"... es como si dijeras "niñita.. del Oeste", o algo parecido... o quizás sea un error voluntario jugando con "pipì"? Lo veo un poco complicado...

"No te cortes sino bésame aquí"

Espero haberte ayudado!

Fla
Selected response from:

flaviofbg
Spain
Local time: 10:36
Grading comment
Dejé Missipipi tal cual como estaba, ya que como decís debe ser una especie de erros voluntario infantil. Gracias a todos por su invaluable ayuda. Gracias, Janfri :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5Mississippi
flaviofbg
4Missipipixxx------


Discussion entries: 6





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
Mississippi


Explanation:
Será una cancioncita burlona...

La niña se llama Ombretta, supongo. "Ombretta desdeñosa..."

El nombre "Missipiì" debe de estar mal, seguro que es "Mississippi"... es como si dijeras "niñita.. del Oeste", o algo parecido... o quizás sea un error voluntario jugando con "pipì"? Lo veo un poco complicado...

"No te cortes sino bésame aquí"

Espero haberte ayudado!

Fla

flaviofbg
Spain
Local time: 10:36
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Dejé Missipipi tal cual como estaba, ya que como decís debe ser una especie de erros voluntario infantil. Gracias a todos por su invaluable ayuda. Gracias, Janfri :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miguel Falquez-Certain
40 mins

agree  Maria Assunta Puccini: pero yo cambiaría la "cortada" por: "no seas tan huraña (o arisca) y bésame..."
1 hr

agree  xxx------: O no seas mala, algo más infantil, ya que cambia la letra original...
2 hrs

agree  Egmont
12 hrs

agree  Noelia Fernández Vega
3 days16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Missipipi


Explanation:
Gioachino Rossini - La Pietra del Paragone - Opera Italiana ...
... Gioachino Rossini - La Pietra del Paragone. Melodramma giocoso in due atti:
libretto di Luigi Romanelli Prima rappresentazione: Milano, Teatro alla ...
www.operaitaliana.com/opera_italiana/ schedaopera.asp-ID=2&IDOp=126&Lingua=0.htm - 15k - En caché - Páginas similares
Libretto:
http://www.karadar.com/Librettos/rossini_paragone.html
Pacuvio
Ascoltate
Come una lingua patetica e burlesca
Parli all'ombra del mago una fantesca.

«Ombretta sdegnosa
Del Missipipì
Non far la ritrosa,
Ma resta un po' qui. »

«Non posso, non voglio,»
L'ombretta risponde:
«Son triglia di scoglio,
Ti basti così.»

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-05-18 18:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

José Carreras debuta hoy en solitario en el Teatro Real
... Quell\'alme pupille, perteneciente al segundo acto de La pietra del paragone (La
piedra de toque), de Rossini, obra estrenada en La Scala de Milán el 26 ...
www.jcarreras.com/articles/1999/dep020399.stm - 11k - En caché - Páginas similares

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2005-05-18 18:37:01 GMT)
--------------------------------------------------

Solamente ha cambiado esta frase:

No te hagas la estrecha y bésame aquí.

xxx------
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): xxx------, Egmont


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search