KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

bolgia

Spanish translation: círculo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:bolgia
Spanish translation:círculo
Entered by: xxxnhorma
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:28 Feb 18, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: bolgia
La Divina Comedia. Inferno canto settimo. La bolgia degli avari e dei prodighi: il dio mammona, il denaro...
xxxnhorma
Local time: 07:48
círculo
Explanation:
en las traducciones al español que he visto, se habla siempre de círculos...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:33:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece que Francesca tiene razón en lo que dice, pues en la D. Commedia varios de los círculos del infierno están divididos en diferentes 'recintos' por llamarlos de algún modo. Pero, al menos en las traducciones que yo he visto, no sé si por simplificar (!!) o por cuál otra razón, los colegas que nos han precedido, esta diferenciación no la hacen: hablan más bien de la primera, segunda, etc, fosa, del círculo tal...
Para el bien de la literatura universal espero que esta apreciación mía sea errada y que para esta época existan ya traducciones mejores y menos simplistas que las que yo he conocido hasta ahora ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:36:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me corrijo pues parte de lo que escribí fue producto de lo que yo pienso que sería correcto y no de la realidad: lo que he visto es que se habla del primero, segundo, etc., de los **círculos concéntricos** del infierno.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:45:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Internet me acaba de dar una bofetada... que por esta vez recibo casi con gusto ;)

En el enlace http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/poesia/infierno/b-6016...
hay una traducción de Bartolomé Mitre (del año 1891!!!), que non conocía y que desmiente mi afirmación anterior; basta leer lo sioguiente:

"Primer recinto del círculo séptimo, de cuyo fondo se desprenden hediondas exhalaciones. Tumba del papa Anastasio. Virgilio explica a Dante la condición de los tres círculos que tiene que recorrer, según el orden y la gravedad de los pecadores y de los pecados. En el primer círculo por recorrer, que es el séptimo en el orden general del infierno, están los violentos, dividido en tres jirones, en cada uno de los cuales son atormentados otras especies de violentos. El segundo círculo, o sea el octavo en el mismo orden general, es el de los fraudulentos. El tercer círculo, o sea el noveno, es el de los traidores, dividido en cuatro departamentos concéntricos. Virgilio explica a Dante la categoría de los pecados, según la distinción escolástica."
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 00:48
Grading comment
gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1cerco
Caterina Passari
4círculo
Maria Assunta Puccini


Discussion entries: 4





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
cerco


Explanation:
nel senso di "girone", immagino visto che in gironi erano suddivisi i canti della Divina Commedia. Spero i esserti d'aiuto!ciao

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-02-18 12:31:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Ragazze! A me, l'Hoepli, dà :"(della Divina Commedia):cerco"...per "circulo" fà riferimento a "circolo ricreativo" e...parliamo di tutt'altra cosa:) Ciao

Caterina Passari
Italy
Local time: 07:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Anche se non ho le idee molto chiare su questo punto, qualcosa mi dice che tu hai ragione ;) Buona serata!
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
círculo


Explanation:
en las traducciones al español que he visto, se habla siempre de círculos...

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:33:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me parece que Francesca tiene razón en lo que dice, pues en la D. Commedia varios de los círculos del infierno están divididos en diferentes 'recintos' por llamarlos de algún modo. Pero, al menos en las traducciones que yo he visto, no sé si por simplificar (!!) o por cuál otra razón, los colegas que nos han precedido, esta diferenciación no la hacen: hablan más bien de la primera, segunda, etc, fosa, del círculo tal...
Para el bien de la literatura universal espero que esta apreciación mía sea errada y que para esta época existan ya traducciones mejores y menos simplistas que las que yo he conocido hasta ahora ;)

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:36:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Me corrijo pues parte de lo que escribí fue producto de lo que yo pienso que sería correcto y no de la realidad: lo que he visto es que se habla del primero, segundo, etc., de los **círculos concéntricos** del infierno.

--------------------------------------------------
Note added at 10 horas (2007-02-18 17:45:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Internet me acaba de dar una bofetada... que por esta vez recibo casi con gusto ;)

En el enlace http://www.biblioteca.clarin.com/pbda/poesia/infierno/b-6016...
hay una traducción de Bartolomé Mitre (del año 1891!!!), que non conocía y que desmiente mi afirmación anterior; basta leer lo sioguiente:

"Primer recinto del círculo séptimo, de cuyo fondo se desprenden hediondas exhalaciones. Tumba del papa Anastasio. Virgilio explica a Dante la condición de los tres círculos que tiene que recorrer, según el orden y la gravedad de los pecadores y de los pecados. En el primer círculo por recorrer, que es el séptimo en el orden general del infierno, están los violentos, dividido en tres jirones, en cada uno de los cuales son atormentados otras especies de violentos. El segundo círculo, o sea el octavo en el mismo orden general, es el de los fraudulentos. El tercer círculo, o sea el noveno, es el de los traidores, dividido en cuatro departamentos concéntricos. Virgilio explica a Dante la categoría de los pecados, según la distinción escolástica."

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 00:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search