KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

attraverso il quale avrebbe potuto scappare

Spanish translation: a través del cual/por donde habría podido escapar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:attraverso il quale avrebbe potuto scappare
Spanish translation:a través del cual/por donde habría podido escapar
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:28 Mar 11, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: attraverso il quale avrebbe potuto scappare
io l'ho tradotto: por donde hubiera podido escapar. scusate ma mi sfuggono le regole grammaticali spesso e volentieri!!
pat_
Local time: 12:18
a través del cual/por donde habría podido escapar
Explanation:
Me parece que estuvo muy bien traducido, sin embargo para reforzar una probabilidad o posibilidad vista desde el pasado, yo tal ves usaría el condicional perfecto. Pero repito: como tu lo tradujiste también me parece perfecto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-03-11 20:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

OPS...treghetta!!!! tal veZ!!!
Scusa ma mi è scivolato lo zoccolo sulla tastiera...forse per colpa del ferro :)))

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-03-11 21:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pat, dai un'occhiata a questo link:

Alternancias del condicional con otras formas verbales
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichwo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-03-12 18:19:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ma figurati!...
Secondo me va bene, comunque potrebbe andar meglio... non so se mi spiego ;)
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:18
Grading comment
grazie! se va bene, terrò la mia, e grazie per il link!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +4a través del cual/por donde habría podido escapar
Maria Assunta Puccini
3por donde podría escapar
sheila bovo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
por donde podría escapar


Explanation:
il futuro nel passato di solito viene reso con un condizionale presente, se non sbaglio.

sheila bovo
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
a través del cual/por donde habría podido escapar


Explanation:
Me parece que estuvo muy bien traducido, sin embargo para reforzar una probabilidad o posibilidad vista desde el pasado, yo tal ves usaría el condicional perfecto. Pero repito: como tu lo tradujiste también me parece perfecto.

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2007-03-11 20:22:57 GMT)
--------------------------------------------------

OPS...treghetta!!!! tal veZ!!!
Scusa ma mi è scivolato lo zoccolo sulla tastiera...forse per colpa del ferro :)))

--------------------------------------------------
Note added at 6 horas (2007-03-11 21:42:31 GMT)
--------------------------------------------------

Pat, dai un'occhiata a questo link:

Alternancias del condicional con otras formas verbales
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichwo...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día2 horas (2007-03-12 18:19:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ma figurati!...
Secondo me va bene, comunque potrebbe andar meglio... non so se mi spiego ;)

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:18
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Grading comment
grazie! se va bene, terrò la mia, e grazie per il link!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
52 mins
  -> grazie gentil signora. Buona serata! :-)

agree  Angela&Claudio: Hola Maria A, no, no, estoy cogidísima de la tarde...y tu, ¿ya te levantaste o no te piensas acostar? Como sea, un muy buen día a ti también.
9 hrs
  -> ¡Buen día, Angelita y gracias! ¡Si que estás madrugadora hoy...! Me voy a acostar ahorita, en cuanto termine un trabajito ;) Gracias y que tengas un excelente día tu también. Un beso! :)

agree  Rosana Herrero
12 hrs
  -> Gracias, Rosana! Que pases un buen día! :)

agree  ainhoash
14 hrs
  -> Muchas gracias, Ainhoa! Feliz tarde! :=)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2007 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Language pairSpanish to Italian » Italian to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search