GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:28 Mar 11, 2007 |
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 03:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | a través del cual/por donde habría podido escapar |
| ||
3 | por donde podría escapar |
|
por donde podría escapar Explanation: il futuro nel passato di solito viene reso con un condizionale presente, se non sbaglio. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a través del cual/por donde habría podido escapar Explanation: Me parece que estuvo muy bien traducido, sin embargo para reforzar una probabilidad o posibilidad vista desde el pasado, yo tal ves usaría el condicional perfecto. Pero repito: como tu lo tradujiste también me parece perfecto. -------------------------------------------------- Note added at 4 horas (2007-03-11 20:22:57 GMT) -------------------------------------------------- OPS...treghetta!!!! tal veZ!!! Scusa ma mi è scivolato lo zoccolo sulla tastiera...forse per colpa del ferro :))) -------------------------------------------------- Note added at 6 horas (2007-03-11 21:42:31 GMT) -------------------------------------------------- Pat, dai un'occhiata a questo link: Alternancias del condicional con otras formas verbales http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Grammatik-Stichwo... -------------------------------------------------- Note added at 1 día2 horas (2007-03-12 18:19:02 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ma figurati!... Secondo me va bene, comunque potrebbe andar meglio... non so se mi spiego ;) |
| |
Grading comment
| ||