KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

temeva che Virgilio e la sua banda lo aspettassero dietro...

Spanish translation: lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:33 Mar 11, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: temeva che Virgilio e la sua banda lo aspettassero dietro...
quell'aspettassero, come lo tradurreste? io ho utilizzato: temía que Virgilio y su Banda lo esperaban, ma sospetto che sia sbagliato...
pat_
Local time: 17:52
Spanish translation:lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando
Explanation:
El verbo es el pretérito imperfecto de subjuntivo (yo esperara o esperase, tú esperaras o esperases, ecc.).

En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo".

La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando).
Selected response from:

María José Iglesias
Italy
Local time: 17:52
Grading comment
ecco che mi ero dimenticata! le sustantivas!...sto proprio invecchiando
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando
María José Iglesias
3temía que... le esperaran
sheila bovo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
temía que... le esperaran


Explanation:
nella principale troviamo un verbo di sentimento, e la subordinata è una "sustantiva" che regge quindi un congiuntivo.

sheila bovo
Local time: 17:52
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando


Explanation:
El verbo es el pretérito imperfecto de subjuntivo (yo esperara o esperase, tú esperaras o esperases, ecc.).

En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo".

La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando).


María José Iglesias
Italy
Local time: 17:52
PRO pts in category: 7
Grading comment
ecco che mi ero dimenticata! le sustantivas!...sto proprio invecchiando

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  momo savino
45 mins

agree  Maria Assunta Puccini
1 hr

agree  Angela&Claudio: "lo estuvieran esperando" me encanta
9 hrs

agree  Luisa Fiorini
13 hrs

agree  ainhoash
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 11, 2007 - Changes made by Gaetano Silvestri Campagnano:
Language pairSpanish to Italian » Italian to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search