15:33 Mar 11, 2007 |
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María José Iglesias Italy Local time: 14:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando |
| ||
3 | temía que... le esperaran |
|
temía que... le esperaran Explanation: nella principale troviamo un verbo di sentimento, e la subordinata è una "sustantiva" che regge quindi un congiuntivo. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
lo esperaran o lo esperasen / lo estuvieran esperando Explanation: El verbo es el pretérito imperfecto de subjuntivo (yo esperara o esperase, tú esperaras o esperases, ecc.). En este caso se trata de un complemento directo, por tanto en español se escribe y se dice "lo". Utilizar "le" en este caso sería un "leísmo". La traducción que yo haría sería quizá: "Temía que Virgilio y su grupo lo esperaran detrás" (o mejor todavía: Temía que Virgilio y su grupo / escuadra lo estuvieran esperando atrás / lo estuviesen esperando). |
| |
Grading comment
| ||