KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

senti questo meraviglioso formicolio prendere il sopravvento su di te

Spanish translation: sientes esa maravillosa sensación de hormigueo adeñuarse de ti

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:senti questo meraviglioso formicolio prendere il sopravvento su di te
Spanish translation:sientes esa maravillosa sensación de hormigueo adeñuarse de ti
Entered by: Actavano
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:16 Jun 30, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: senti questo meraviglioso formicolio prendere il sopravvento su di te
Lo sai, ieri stavo guardando un documentario estremamente interessante su RAI Educational. Stavano intervistando gente che si guadagnava da vivere progettando attrazioni per i Luna Park. Dicevano che, innanzitutto, quando PROVI L'ATTRAZIONE IDEALE, TI SENTI MOLTO ECCITATA, L'attrazione ideale ti fa battere il cuore forte forte, il tuo respiro diventa concitato e tu SENTI QUESTO MERAVIGLIOSO FORMICOLIO prendere il sopravvento su di te. Poi dicono che un altro aspetto dell'attrazione ideale è che ne SEI AFFASCINATA. TI SENTI COSÌ STREGATA che VUOI FARE QUESTO GIRO (punta il dito verso il basso) più volte; non appena SMONTI vuoi RIMONTARCI SOPRA. Infine dicono che l'elemento più importante dell'attrazione è una sensazione globale di sicurezza. Che anche se l'attrazione può sembrare un po' pericolosa, SEI CERTA DI ESSERE SICURA... SEI SICURA perché ti rendi conto che nulla di male può veramente succedere, per cui TI SENTI TOTALMENTE LIBERA, TI LASCI ANDARE COMPLETAMENTE e ASSAPORI QUESTA FORTE ECCITAZIONE sempre ed ogni volta di più
xxxmespecorrale
Local time: 04:45
sientes esa maravillosa sensación de hormigueo adeñuarse de ti
Explanation:
Otra opción.
Selected response from:

Actavano
Dominican Republic
Local time: 06:45
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +4te sientes dominado por ese maravilloso hormigueo
Maria Assunta Puccini
4 +1sientes esa maravillosa sensación de hormigueo adeñuarse de ti
Actavano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
te sientes dominado por ese maravilloso hormigueo


Explanation:
La traducción literal "sientes este maravilloso hormigueo tomar ventaja..." no me suena muy bien, por eso te propongo esta, que dicho sea de paso, tampoco es una maravilla pero al menos refleja la idea ;)

Que pases un buen fin de semana :-)


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2007-06-30 05:26:07 GMT)
--------------------------------------------------

ops! por ESTE maravilloso hormigueo... o "por esta maravillosa sensación de hormigueo"

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 05:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
  -> ¡Gracias, Alberto; buen finde!

agree  Laura Calvo Valdivielso: Brava!
4 hrs
  -> Grazie, Laura... troppo gentile! Un abbraccio e un augurio di buon fine settimana :-)

agree  gioconda quartarolo
5 hrs
  -> Grazie, Gioconda! Ti auguro un buon fine settimana

agree  María José Iglesias: Estoy pensando si no se podría poner también "cosquilleo" en vez de "hormigueo". Como siempre muy buena tu opción.
14 hrs
  -> Pues me parece requetemejor. ¡Gracias, María José!... Demasiado amable, como siempre :-)) Un abrazo y ¡feliz finde!
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sientes esa maravillosa sensación de hormigueo adeñuarse de ti


Explanation:
Otra opción.

Actavano
Dominican Republic
Local time: 06:45
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias: Pues también me gusta. Como dije a Maria Assunta en este contexto me gustaría más traducir con "cosquilleo". :-) Buen finde, Armando y gracias por todo.
5 hrs
  -> Gracias a ti María José y feliz fin de semana.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 1, 2007 - Changes made by Actavano:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search