ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

sentirsi alle corde

Spanish translation: sentirse acorralado


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sentirsi alle corde
Spanish translation:sentirse acorralado
Entered by: Maura Affinita
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

17:54 Jun 11, 2008
Italian to Spanish translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: sentirsi alle corde
Dopo una serie di domande a raffica, Rocco inizia a **sentirsi alle corde**. Sonia viene in suo soccorso.

Cosa significa? Innervosirsi? Grazie!
Veronica Colasanto
Brazil
Local time: 10:44
sentirse acorralado
Explanation:
Se siente atrapado, sin escape, presionado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-06-16 15:57:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡qué bueno haberte ayudado! Saludos.
Selected response from:

Maura Affinita
Local time: 10:44
Grading comment
Grazie!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5sentirse acorralado
Maura Affinita
4 +1entre la espada y la pared
mirta diez
4sentirse contra las cuerdas
Cecilia Real


  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sentirse contra las cuerdas


Explanation:
Penso che sarà come "mettere alle corde", cioè, "non lasciare via d'uscita". In questo caso, Rocco si sente "alle corde" (sì, puo essere innervosito, preoccupato, ecc., dipende dalla situazione). L'espressione spagnola sarebbe "estar contra las cuerdas" o "poner contra las cuerdas" (dipende da chi lo fa o lo subisce).

Cecilia Real
Spain
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
entre la espada y la pared


Explanation:
Non è "so pra contrariar" ;) ... es simplemente otra opción para mantener el tono coloquial.

Buen trabajo.
mirta

mirta diez
Italy
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María José Iglesias
1 day17 hrs
  -> Gracias, Maria Jose!
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
sentirse acorralado


Explanation:
Se siente atrapado, sin escape, presionado.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2008-06-16 15:57:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡qué bueno haberte ayudado! Saludos.

Maura Affinita
Local time: 10:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Grazie!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Feli Pérez Trigueros
37 mins
  -> Gracias Feli.

agree  gioconda quartarolo: De Mauro: alle corde loc.agg.inv. CO in difficoltà, in crisi: l’economia è alle corde. También en inferioridad de condiciones.
4 hrs
  -> Gracias Gioconda :-)

agree  Maria Assunta Puccini
12 hrs
  -> Gracias Maria Assunta!

agree  Susana García Quirantes
16 hrs
  -> Gracias Susana!

agree  María José Iglesias
2 days14 hrs
  -> Gracias Ma. José :-)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 16, 2008 - Changes made by Maura Affinita:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: