ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

alla grande

Spanish translation: a lo grande


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:54 Feb 25, 2009
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / novel
Italian term or phrase: alla grande
How would you translate "alla grande" into spanish? It refers to a way of speaking of a young boy who always answers that way.
Lisa Topi
Italy
Local time: 23:30
Spanish translation:a lo grande
Explanation:
a lo + nombre o adjetivo= expresa la manera de hacer algo comparándolo con algo. Ejm:

a lo loco, a lo bestia, viste a lo Elvis, la fiesta salió a lo grande.

Selected response from:

Giuliana Macedo
Italy
Local time: 23:30
Grading comment
Muchas gracias pero tu sugerencia no se adapta con todos los usos de la expresion.
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8genial
Marco Cevoli
5fenomenal!
Yaji
4 +1de maravillaLUANADC
5fenomenal, genial, de puta madre
paz valencia
4genial, muy bien, de puta madreialenti
5 -1a lo grande
Giuliana Macedo


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a lo grande


Explanation:
a lo + nombre o adjetivo= expresa la manera de hacer algo comparándolo con algo. Ejm:

a lo loco, a lo bestia, viste a lo Elvis, la fiesta salió a lo grande.



Giuliana Macedo
Italy
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Grading comment
Muchas gracias pero tu sugerencia no se adapta con todos los usos de la expresion.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Yaji: non sono molto convinta, una tale espressine è sempre legata al contesto, non si piò immaginare o suppore. E' azzardato, la traduzione che hai fornito no può essere presa in considerazione. Non è giusta :-(
2 mins

agree  Gabriel Calcagno
20 mins

disagree  Carolina Padilla: no estoy de acuerdo, la traducción literal no se usa en el mismo contexto. Es correcto a lo loco, a lo bestia... etc., pero no a lo grande como frase hecha y sin estar acompañada de un sustantivo.
25 mins

disagree  María José Iglesias: También yo en desacuerdo por el mismo motivo mencionado por Carolina. El ejemplo que dices no lo he oído en mi vida y me parece un calco.
38 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
genial


Explanation:
Salve,

«genial» è solo una proposta. Tieni conto che, nell'idioletto a cui sono abituato io, l'ho quasi sempre sentito come risposta a un'altra domanda o affermazione.
Es.:
- ¿Cómo te ha ido?
- Genial.
----
- Mañana me voy de vacaciones.
- Genial.

Quindi non andrebbe altrettanto bene nei tre esempi che citi.
Altre proposte: «perfecto», «de puta madre» (che tuttavia è più volgare dell'originale), «cojonudo» (idem), oppure, usando un termine che ho sentito spesso, ma che è esclusivo del parlato, «fenomeno», usato como avverbio (al posto di «fenomenal»). In questo senso ha una valenza di vero jolly e lo puoi usare in vari contesti.

Saluti e in bocca al lupo.

Marco Cevoli
Spain
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: Grazie, crepi il lupo, ho optato per de maravilla e guay!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maura Affinita: Muy buenas tus ideas. Podría agregar "espectacular", "fabuloso", "especial"(este último se usa mucho entre los jóvenes en mi país).
6 mins

agree  Yaji
26 mins

agree  luca bianchi: se podrian agregar otras,se usan en México, tipo: a todo dar, de poca madre, a toda madre
2 hrs

agree  Palentina: estoy de acuerdo con estas ideas,aunque van a variar dependiendo del contexto.También es frecuente escuchar a los chavales las expresiones:"super" y "bestial", pero me gusta màs la tuya "genial",sea en contexto positivo que negativo como para ironizar
3 hrs

agree  fabiana marbian
4 hrs

agree  Silvia Serrano
4 hrs

agree  Feli Pérez Trigueros
1 day19 hrs

agree  Rosana Mondino
2 days3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fenomenal, genial, de puta madre


Explanation:
Segun el contexto, puede ser mas o menos expresivo

paz valencia
Italy
Local time: 23:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
de maravilla


Explanation:
penso di conoscere il romanzo di cui parli (Cavina?), e "de maravilla" mi sembra possa rispecchiare l'atteggiamento del personaggio che, nonostante le disavventure, è comunque un ottimista e vive in maniera spensierata e spontanea. "alla grande" è un qualcosa senza paragoni, al di sopra di tutto, come il protagonista. dire "de maravilla" mi provoca lo stesso effetto.

LUANADC
Argentina
Local time: 19:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: si è lui! Grazie per l'aiuto, a te e a tutti voi. Sono ancora indecisa, ctredo che le migliori proposte siano il tuo "de maravilla" ed anche "guay"...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dwarfcrusher
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
fenomenal!


Explanation:
solo otra idea ....

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2009-02-26 08:10:43 GMT)
--------------------------------------------------

Leggendo tutte le idee fornite dai colleghi, non posso non sottolineare il fatto che, per l'utilizzo di qualsiasi delle parole fornite, dovresti aver prima studiato e letto tutto il romazo, avere conoscenza dello scrittore e del movimento letterario dove si colloca il romanzo, sapere dove si svolge, in che periodo storico, se attuale o del passato, in quale paese, a quale ceto sociale appartiene il protagonista e in quale ambiente si mueve e ....ecc., ecc., ecc, Come vedi non si può fornire un "comodin" . In questo caso ci vuole arte e genio.

Yaji
Italy
Local time: 23:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Carolina Padilla: già, anche il mio suggerimento "guay", non funzionerebbe per niente in altre varietà di spagnolo al di fuori di quello della Spagna.
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
genial, muy bien, de puta madre


Explanation:
la traduzione di questa espressione é complessa. se é un racconto moderno che parla di ragazzini, direi di tradurre il titolo con de puta madre e poi, all'interno del racconto, differenziare la traduzione a seconda del contesto. direi che é impossibile tradurre questa espressione sempre nello stesso modo

ialenti
Local time: 00:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: