ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

dare un cinque

Spanish translation: chocar los cinco


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:48 Oct 21, 2009
Italian to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: dare un cinque
"Noi costruiamo una recinzione di pietre" annunciò felice X, dando un cinque a Z
Roser Berdagué
Spanish translation:chocar los cinco
Explanation:
"Dammi un cinque" corresponde a "choca esos cinco" o "chócala", el problema es que en esta estructura, fuera del diálogo no queda muy natural.
Selected response from:

Silvia Serrano
Spain
Local time: 23:44
Grading comment
Muchas gracias, Silvia, por la aclaración.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3chocar los cinco
MARIAJOSE AMOROS
4 +3chocar los cinco
Silvia Serrano
5dar un cinco
CLARITZA
4chocando manos
Cristina Di Bartolo


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
dar un cinco


Explanation:
di solito si dice quando quando l'interlocutore è d'accordo con quel che si dice, come in italia.

La frase giusta in Spagnolo è "dame un cinco!" tradotto leteralmente in Italiano "dammi cinque"

Example sentence(s):
  • A MI TAMBIèN ME GUSTA BAILAR, "DAME UN CINCO!"
CLARITZA
Italy
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
chocar los cinco


Explanation:
"Dammi un cinque" corresponde a "choca esos cinco" o "chócala", el problema es que en esta estructura, fuera del diálogo no queda muy natural.


    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Chocar_los_cinco
Silvia Serrano
Spain
Local time: 23:44
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
Grading comment
Muchas gracias, Silvia, por la aclaración.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Estoy completamente de acuerdo en que no suena nada natural... se necesita más contexto. ¡Saludos, Silvia!
2 hrs
  -> Gracias, Maria Assunta

agree  Alicia González-Camino: "chócala" me parece más natural, "choca esos cinco" me suena más a traducción de "high five" de las películas americanas, aunque ya nos hayamos acostumbrado tanto a oir esa traducción en las películas que ya nos parece genuinamente española
3 hrs
  -> Gracias, Alicia

agree  CHUSI: De acuerdo, aquì suena un poco forzado, pero existe, eso sin duda!. Un saludo a todo...y a ver..."esos cinco!" ;)
14 hrs
  -> Gracias, Chusi, chócala!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
chocar los cinco


Explanation:
Penso non esista in spagnolo la traduzione "dar los cinco", ma bensì "chocar los cinco"; l'italiano "batti cinque" quindi si può tradurre come "choca esos cinco" o semplicemente "chocala"

MARIAJOSE AMOROS
Local time: 23:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  CLARITZA: Cristina, non ho mai detto che non si usa "batti cinque" ma semplicemente che lo sento molto poco.......e cmq ribadisco, "choca esos cinco" non è molto usato parlando comunemente la lingua spagnola, questo intendevo con "non esiste"! è più adatto "chocala
27 mins
  ->  Ma chi ti ha detto che non esise dire "choca esos cinco"? http://es.wikipedia.org/wiki/Chocar_los_cinco

agree  Maria Assunta Puccini: "Choca esos cinco/chócala" es una expresión que he escuchado a muchos jovenes provenientes de diversos países de habla hispana.
2 hrs

agree  Cristina Di Bartolo: Claritza, non so in che città d'Italia vivi, ma a Torino "batti cinque" o "batti un cinque" si usa comunemente, e non solo lì a quanto pare. Mi sembra un po' affrettato affermare che qualcosa "non esiste" in due lingue variegate come italiano e spagnolo.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dando un cinque
chocando manos


Explanation:
Io direi così, visto che "chócala" è solo l'esclamazione, e non ha molto senso come verbo descrittivo.
PS: "Choca esos cinco" si usa in Argentina, in Spagna mi risulta che "chócala" sia la forma più comune.


Example sentence(s):
  • Avanza de un vagón a otro chocando manos y pienso si tal vez fue el protagonista de alguna de las anécdotas que mi profesor nos contaba sobre sus pacientes
  • Yo estoy como Ana en la última de Medem, chocanco manos. Quiero manos. Me encanta chocarlas así...Voy a salir a pasear, a chocar manos..tengo muchas ganas de hacerlo

    Reference: http://latercera.blogia.com/2007/103001-chocando-manos.php
    Reference: http://209.85.229.132/search?q=cache:-H6zxbd5GpkJ:mucholerel...
Cristina Di Bartolo
Spain
Local time: 23:44
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (1): Cristina Di Bartolo


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: