ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

una casaccia di due stanze ai margini del paese arroccato e antico

Spanish translation: una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo escarpado y antiguo


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:24 Jan 17, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romanzo ambientato in Sicilia
Italian term or phrase: una casaccia di due stanze ai margini del paese arroccato e antico
Buenas tardes a tod@s. Como puedo traducir esta frase? Cual es el sufijo peyorativo para "casa", a lo mejor "casastra"? y para "paese arroccato", hay algo más eficaz que "pueblo construido sobre (las) rocas"?
Mi versión hasta ahora es: "una casastra de dos cuartos a los márgenes del antiguo pueblo construido sobre las rocas" pero no me gusta mucho. Espero consejos... Gracias!
Francesca Morgano
Italy
Local time: 15:44
Spanish translation:una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo escarpado y antiguo
Explanation:
esta es mi opción, bastante de acuerdo con las de los demás
Selected response from:

Palentina
Local time: 15:44
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5una casucha de dos habitaciones en los márgenes del pueblo roqueño y antiguo
Jesús Enguid
5 +2una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo escarpado y antiguoPalentina
3una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo atrincherado/parapetado y antiguo
Eva Giner


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
una casucha de dos habitaciones en los márgenes del pueblo roqueño y antiguo


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-01-17 19:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Así lo pondría yo. ¡Saludos!

Jesús Enguid
Spain
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvia Blanco: cambiaría "roqueño" por "escarpado", pero está ok.
6 mins
  -> Gracias, Silvia

agree  Ariadna Garcia Espinosa
1 hr
  -> Gracias, Ariadna.

agree  Esther Fernández: yo también pondría "escarpado", por lo demás de acuerdo
2 hrs
  -> Gracias

agree  Mercedes Sánchez-Marco: de acuerdo con "escarpado"
13 hrs
  -> Gracias Olza

agree  mise: De acuerdo con escarpado
18 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo escarpado y antiguo


Explanation:
esta es mi opción, bastante de acuerdo con las de los demás

Palentina
Local time: 15:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias a todos!!!!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paula González Fernández
7 mins

agree  Alex Verde
1 day58 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
una casucha de dos habitaciones a las afueras del pueblo atrincherado/parapetado y antiguo


Explanation:
secondo me nella tua frase "arroccato" sta per riparato o rintanato

Eva Giner
Local time: 15:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: