Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | | Italian term or phrase: Acciocché siano conversi | Sto provando a tradurre una poesia del 1400 e uno dei versi dice: "(L'amore è un dovere) verso i maligni e i perversi acciocché siano conversi". Ho tradotto come "(El amor es un deber) por los malos y malvados a fin de que sean mudados".
Qualche madrelingua può dirmi se suona bene e se è stato mantenuto il sapore quattrocentesco? Grazie. |
| | | a fin de que se conviertan | Explanation: (el amor es un deber) hacia los malvados y perversos
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT) --------------------------------------------------
"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.
Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:
"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."
http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...
"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."
http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/
Saluti.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT) --------------------------------------------------
Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:
"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."
http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm
"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."
http://www.opusdei.es/art.php?p=11695 |
| Selected response from:
 Luciano Giusti Argentina Local time: 10:44
| Grading comment | 3 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +6 a fin de que se conviertan
Explanation: (el amor es un deber) hacia los malvados y perversos
-------------------------------------------------- Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT) --------------------------------------------------
"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.
Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:
"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."
http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...
"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."
http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/
Saluti.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT) --------------------------------------------------
Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:
"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."
http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm
"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."
http://www.opusdei.es/art.php?p=11695
|  Luciano Giusti Argentina Local time: 10:44 Native speaker of: Italian, Spanish PRO pts in category: 7
|
| |
|
| |