ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

Acciocché siano conversi

Spanish translation: a fin de que se conviertan


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Acciocché siano conversi
Spanish translation:a fin de que se conviertan
Entered by: Luciano Giusti
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:30 May 19, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Acciocché siano conversi
Sto provando a tradurre una poesia del 1400 e uno dei versi dice: "(L'amore è un dovere) verso i maligni e i perversi acciocché siano conversi". Ho tradotto come "(El amor es un deber) por los malos y malvados a fin de que sean mudados".

Qualche madrelingua può dirmi se suona bene e se è stato mantenuto il sapore quattrocentesco? Grazie.
SCARlet37
a fin de que se conviertan
Explanation:
(el amor es un deber) hacia los malvados y perversos

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.

Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:

"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."

http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...

"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."

http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/

Saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:

"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."

http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm

"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."

http://www.opusdei.es/art.php?p=11695
Selected response from:

Luciano Giusti
Argentina
Local time: 10:44
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6a fin de que se conviertan
Luciano Giusti
Summary of reference entries provided
Tal como has dicho
Maria Assunta Puccini

  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
a fin de que se conviertan


Explanation:
(el amor es un deber) hacia los malvados y perversos

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-05-19 21:54:02 GMT)
--------------------------------------------------

"(el amor es un deber) por": in questo caso il "por" non va bene, e secondo me neanche il "para" rende bene l'idea. "Malos" e "malvados" sono sinonimi, un po' ridondante secondo me.

Invece di "mudados" ho scelto "convertirse" (voce attiva), che si usa in contesti di conversione religiosa e spirituale, come nei seguenti esempi:

"...sacándote de tu pueblo y de los gentiles, a los cuales yo te envío, para abrirles los ojos a fin de que se conviertan de las tinieblas a la luz y del poder de Satanás a Dios..."

http://6865.blogcindario.com/2008/10/06150-reflexion-teologi...

"En la noche del sábado 27 de mayo Benedicto XVI volvió a asomarse a la ventana del palacio arzobispal de Cracovia para encontrarse, de nuevo, con los jóvenes, a quienes entregó la antorcha, la llama de la misericordia a fin de que se conviertan en testigos de ellas."

http://www.revistaecclesia.com/content/view/131/66/

Saluti.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-05-19 22:02:13 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo dimenticato. Nei seguenti esempi vedrai l'uso di "hacia" in un contesto simile a quello della tua traduzione:

"Hay tres amores universales que, desde la creación, componen a todo ser humano: el amor hacia el prójimo..."

http://www.swedenborg.es/temas/amor.htm

"...trata del ejercicio concreto del mandamiento del amor hacia el prójimo."

http://www.opusdei.es/art.php?p=11695

Luciano Giusti
Argentina
Local time: 10:44
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 7

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cecilia Rey: muy bien.
10 mins
  -> Gracias, Cecilia!

agree  Maura Affinita: Genial. Me parece que sí, se refiere a conversión como muy bien explicaste.
37 mins
  -> Gracias, Maura!

agree  M Elena
2 hrs
  -> Gracias!

agree  Marianna Tucci
8 hrs
  -> Grazie!

agree  Mercedes Sánchez-Marco
8 hrs
  -> Gracias!

agree  fabiana marbian
13 hrs
  -> Gracias Fabiana!
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


21 hrs
Reference: Tal como has dicho

Reference information:
Me parece que Luciano tiene toda la razón en cuanto al uso de las preposiciones por/para. Pero no veo mal el empleo de "mudado", sobre todo traténdose de mantener el registro de la época, que a nuestros ojos es a todas luces, anacrónico.

El DRAE trae esta voz del verbo mudar:

mudar [...] 8. prnl. Dejar el modo de vida o el afecto que antes se tenía, trocándolo por otro. (DRAE)

Considerado lo anterior, a tu traducción solo le cambiaría lo que ha señalado Luciano, quitaría los artículos (para hacer el verso más ligero) y el resto lo dejaría más o menos así:

"(el amor es un deber) hacia ruines y malvados, a fin de que sean mudados"

En cuando a ruin podría sustiruirse también con "pérfidos" o "viles", que no solo presentan sutiles diferencias de matices con respecto a malos/malvados, sino que además conservan un poco el registro antiguo que te interesa mantener.

Claro que esto es una simple idea mía y no sé si te suene... y si le suene también a los demás colegas.

¡Saludos!

Maria Assunta Puccini
Colombia
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
May 24, 2010 - Changes made by Luciano Giusti:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: