Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
19:47 Oct 10, 2010
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase:"fare la fisica"
"La ragazza è guarita in tre mesi, ma non è più quella di prima [...]. Crede che le abbiano fatto la fisica, come dicono qui."
Por el contexto, podría ser algo parecido a "echar un mal de ojo", pero no estoy del todo seguro. ¿Alguien ha oído alguna vez esta expresión?
Explanation: Per "fisica", termine propriamente piemontese, s'intende un qualche cosa di misterioso e magico, legato più forse alla stregoneria popolare di un tempo, che a superstizione o leggenda. Narrano i nostri avi di storie veramente al limite della credulità popolare, dove strane situazioni venivano a verificarsi, in seguito a determinate azioni svolte da chi sapeva fare queste cose. Chi sapeva fare la "fisica", intesa come magia o stregoneria, era in grado di suggestionare a distanza con fenomeni più o meno ampi, persone ree soltanto di aver provocato in qualche modo la loro ira.
No hay, por lo que parece, un equivalente exacto, pero siendo una expresión popular y casi dialectal, (echar un) mal de ojo me parece una buena solución. 4 KudoZ points were awarded for this answer
aunque quizá algo extemporáneo: se trata de un texto de los años '70, pero la acción se sitúa durante la posguerra, en una zona rural del Piamonte.
De todas formas creo que tienes razón, tu explicación daría sentido a lo que yo había intuido por el contexto, aunque no conseguía encontrar una relación lógica entre expresión y posible significado. Gracias, Alex.
En efecto, Ton. Recuerdo que desde finales del s.XVI y en el s.XVII apunta De Sanctis, en la "Storia della letteratura italiana" , que hubo una actitud popular generalizante que confundía ciencia y magia, llena de supersticiones. Podría ser un vestigio de eso, incluso si el texto es del XIX y en contx rural, -ya que es menos permable al cambio-.
No conocía la expresión.
No te he ayudado mucho, pero es lo que se me ocurre.
Buon lavoro!
Alex
Automatic update in 00:
Answers
12 hrs confidence: peer agreement (net): +1
mal de ojo/influjo maléfico
Explanation: Per "fisica", termine propriamente piemontese, s'intende un qualche cosa di misterioso e magico, legato più forse alla stregoneria popolare di un tempo, che a superstizione o leggenda. Narrano i nostri avi di storie veramente al limite della credulità popolare, dove strane situazioni venivano a verificarsi, in seguito a determinate azioni svolte da chi sapeva fare queste cose. Chi sapeva fare la "fisica", intesa come magia o stregoneria, era in grado di suggestionare a distanza con fenomeni più o meno ampi, persone ree soltanto di aver provocato in qualche modo la loro ira.
Eva Giner Local time: 15:45 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 14
Grading comment
No hay, por lo que parece, un equivalente exacto, pero siendo una expresión popular y casi dialectal, (echar un) mal de ojo me parece una buena solución.
Explanation: Si bien el mal de ojo sea un tipo de influencia mágica malvada o dañina, creo que "fare la fisica" se refiera a hechizar en un sentido más amplio, porqué el texto dice claramente que "la ragazza è guarita".
Explanation: Podrías poner algo como: "Cree que la han embrujado/hecho un conjuro" o algo más literal como "Cree que la han embrujado con la física", ya que luego añade el "como dicen por aquí".
Raquel Bautista Italy Local time: 15:45 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8