Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:34 Nov 13, 2010
Italian to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase:far siepe alla legge
"La stessa tendenza all'oltranza, al "far siepe alla legge", si osserva anche per quanto riguarda il divieto di lavorare il Sabato. I lavori fondamentali della vita rurale ed artigiana dell'epoca vengono ampliati con fantasia scatenata".
¿Alguien puede ayudarme con este modismo?
Muchas gracias a todos
Explanation: Ton, he encontrado "fare siepe" con el significado de "chiudere o circondare", te pego un enlace. Quizás signifique "cerrarse entorno a la ley", o sea ceñirse a ella, o algo parecido como querer seguirla a toda costa. ¡Suerte!.
Ton, excelente tu pregunta que evidencia claramente no solo la importancia del contexto (particularmente el histórico) y la funcionalidad del término en la comprensión del sentido del texto, sino también la necesidad de atender las aclaraciones contextuales de quien pregunta; yo personalmente hice caso omiso de tu primera nota -o lo que es peor, no la leí-, con lo que habría evitado dar una respuesta que no era la esperada.
Saludos y ¡feliz domingo!
siendo ese el sentido, deberías aclarar que se trata de un cerco de protección/defensivo, pues algunos significados de "cerco" tienden a expresar una idea casi contrapuesta, como sería la de de "sitio/sitiar". Mira a lo que me refiero:
"cerco [...]
4. m. Asedio que pone un ejército, rodeando una plaza o ciudad para combatirla.
[...] poner ~ a una plaza. 1. loc. verb. Sitiarla o ponerle sitio.
alzar el ~. 1. loc. verb. Apartarse, desistir del sitio o asedio de una plaza." (DRAE)
¡Saludos!
Como debería haber imaginado por el entrecomillado, se trata de una cita. He continuado buscando porque las respuestas que parecían más sensatas (obstaculizar, dificultar, etc...) parecían ir exactamente en el sentido contrario del discurso lógico del autor (os faltaba contexto, pero es así). Al final he descubierto que se trata de una cita del Pirkei Avot que en castellano suele traducirse por "haced un cerco en torno a la Torah (o la Ley)". Así que voy a usar esta traducción.
Por el contexto parecería más bien que el significado va en el sentido contrario a las primeras respuestas, no se trata de soslayar la ley, sino de llevarla al paroxismo, exagerando con todo tipo de prohibiciones y prescripciones.
Automatic update in 00:
Answers
23 mins confidence:
pasarse la ley por el forro
Explanation: "La misma tendencia a la ultranza, a pasarse la ley por el forro...."
Es jerga coloquial para ese mismo sentido.
Magali Bramon Spain Local time: 15:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish, Italian
Explanation: Se observa la misma tendencia excesiva, la de fingir que la ley no está en vigor, en cuanto a la prohibición de trabajar los sábados/domingos...
Explanation: Ton, he encontrado "fare siepe" con el significado de "chiudere o circondare", te pego un enlace. Quizás signifique "cerrarse entorno a la ley", o sea ceñirse a ella, o algo parecido como querer seguirla a toda costa. ¡Suerte!.