ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Italian to Spanish » Poetry & Literature

e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.

Spanish translation: y la otra (vez) él vino (hasta aquí) en coche de caballos/calesa, en companía de un amigo...


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Spanish translation:y la otra (vez) él vino (hasta aquí) en coche de caballos/calesa, en companía de un amigo...
Entered by: Maria Assunta Puccini
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:48 Nov 20, 2010
Italian to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Frase del cuento "La malora" de Beppe Fenoglio.

P.D.: díganme también cómo puedo votar por la mejor respuesta. Gracias.
puypuy36
y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo...
Explanation:

Hola puypuy36:
Veo que eres nuevo(a?)… y como primera cosa, bienvenido/a a este rincón : )
Lo que he intentado dar es el sentido de la frase y no la traducción, pues hecha así a las carreras, deja mucho que desear.
Te recomiendo en futuras ocasiones que tengas en cuenta que muchas veces es imposible deducir el sentido de una expresión/frase, sin tener un mínimo de contexto; al menos esta vez el título y el nombre del autor fueron de ayuda para encontrar el texto original…
Pego aquí la parte del texto original para que todos podamos comprender su sentido:
“Si lagnava soventissimo d'avercelo sempre addosso, e a me questo faceva strano perché in tutta quella mia prima annata al Pavaglione il padrone io lo vidi solo due volte: una giú ad Alba, che gli portammo un acconto della sua parte, e l'altra *venne su* lui **in domatrice** con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Lo que destaco entre asteriscos son las dos expresiones clave: “venne su”, es decir, subió, pues se puede deducir que Pavaglione está situado en un punto más elevado respecto a Alba. La otra es la preposición “in” (en la expresión “in domatrice”), que indica claramente que la domatrice no se refiere a una persona, sino que se trata de un objeto sobre el cual se encontraban montadas las dos personas.
Para el término "domatrice" (que yo no conocía), encontré esta definición en el Treccani:
"domatrice
domatrice s. f. [der. di domare]. – Veicolo a due ruote usato per domare cavalli."

Espero haberte ayudado. Que pases un buen fin de semana : )


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-11-20 17:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas por la redacción, pero es culpa del tamaño del monitor y de la ventana que no me permitían ver bien el conjunto...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-11-20 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------


Creo que para la traducción de "domatrice" podría usarse el término "calesa", por ser comprensible para cualquier hispanohablante. Mira la definición del DRAE:

calesa1.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 08:45
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo...
Maria Assunta Puccini
4y la otra se acercó a él como una domadora con un amigo suyo, un abogado, de Alba también
Giuliana Macedo


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
y la otra se acercó a él como una domadora con un amigo suyo, un abogado, de Alba también


Explanation:
y la otra se acercó a él como una domadora con un amigo suyo, un abogado, de Alba también

otra opción: ..... con aire de domadora.... con aire dominadora

podría ser una interpretación

Giuliana Macedo
Italy
Local time: 15:45
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 5
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo...


Explanation:

Hola puypuy36:
Veo que eres nuevo(a?)… y como primera cosa, bienvenido/a a este rincón : )
Lo que he intentado dar es el sentido de la frase y no la traducción, pues hecha así a las carreras, deja mucho que desear.
Te recomiendo en futuras ocasiones que tengas en cuenta que muchas veces es imposible deducir el sentido de una expresión/frase, sin tener un mínimo de contexto; al menos esta vez el título y el nombre del autor fueron de ayuda para encontrar el texto original…
Pego aquí la parte del texto original para que todos podamos comprender su sentido:
“Si lagnava soventissimo d'avercelo sempre addosso, e a me questo faceva strano perché in tutta quella mia prima annata al Pavaglione il padrone io lo vidi solo due volte: una giú ad Alba, che gli portammo un acconto della sua parte, e l'altra *venne su* lui **in domatrice** con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Lo que destaco entre asteriscos son las dos expresiones clave: “venne su”, es decir, subió, pues se puede deducir que Pavaglione está situado en un punto más elevado respecto a Alba. La otra es la preposición “in” (en la expresión “in domatrice”), que indica claramente que la domatrice no se refiere a una persona, sino que se trata de un objeto sobre el cual se encontraban montadas las dos personas.
Para el término "domatrice" (que yo no conocía), encontré esta definición en el Treccani:
"domatrice
domatrice s. f. [der. di domare]. – Veicolo a due ruote usato per domare cavalli."

Espero haberte ayudado. Que pases un buen fin de semana : )


--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-11-20 17:54:10 GMT)
--------------------------------------------------

Pido disculpas por la redacción, pero es culpa del tamaño del monitor y de la ventana que no me permitían ver bien el conjunto...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2010-11-20 18:01:28 GMT)
--------------------------------------------------


Creo que para la traducción de "domatrice" podría usarse el término "calesa", por ser comprensible para cualquier hispanohablante. Mira la definición del DRAE:

calesa1.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.


Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 08:45
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 47

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes Sánchez-Marco: Bravissimo!!
3 hrs
  -> Troppo gentile!! ¡Gracias, Merce!! Saludos y feliz domingo : )
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Dec 18, 2010 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Edited KOG entryMaria Assunta Puccini's old entry - "e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato." => "y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo..."
Nov 22, 2010 - Changes made by Maria Assunta Puccini:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: