e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Spanish translation: y la otra (vez) él vino (hasta aquí) en coche de caballos/calesa, en companía de un amigo...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:
e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Spanish translation:
y la otra (vez) él vino (hasta aquí) en coche de caballos/calesa, en companía de un amigo...
Hola puypuy36:
Veo que eres nuevo(a?)… y como primera cosa, bienvenido/a a este rincón : )
Lo que he intentado dar es el sentido de la frase y no la traducción, pues hecha así a las carreras, deja mucho que desear.
Te recomiendo en futuras ocasiones que tengas en cuenta que muchas veces es imposible deducir el sentido de una expresión/frase, sin tener un mínimo de contexto; al menos esta vez el título y el nombre del autor fueron de ayuda para encontrar el texto original…
Pego aquí la parte del texto original para que todos podamos comprender su sentido:
“Si lagnava soventissimo d'avercelo sempre addosso, e a me questo faceva strano perché in tutta quella mia prima annata al Pavaglione il padrone io lo vidi solo due volte: una giú ad Alba, che gli portammo un acconto della sua parte, e l'altra *venne su* lui **in domatrice** con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Lo que destaco entre asteriscos son las dos expresiones clave: “venne su”, es decir, subió, pues se puede deducir que Pavaglione está situado en un punto más elevado respecto a Alba. La otra es la preposición “in” (en la expresión “in domatrice”), que indica claramente que la domatrice no se refiere a una persona, sino que se trata de un objeto sobre el cual se encontraban montadas las dos personas.
Para el término "domatrice" (que yo no conocía), encontré esta definición en el Treccani:
"domatrice
domatrice s. f. [der. di domare]. – Veicolo a due ruote usato per domare cavalli."
Espero haberte ayudado. Que pases un buen fin de semana : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-11-20 17:54:10 GMT) --------------------------------------------------
Pido disculpas por la redacción, pero es culpa del tamaño del monitor y de la ventana que no me permitían ver bien el conjunto...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-11-20 18:01:28 GMT) --------------------------------------------------
Creo que para la traducción de "domatrice" podría usarse el término "calesa", por ser comprensible para cualquier hispanohablante. Mira la definición del DRAE:
calesa1.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.
Al responder esta pregunta no presté atención al número de palabras de la frase (que debe ser inferior a diez), contraviniendo con la respuesta las reglas de kudoz, igual que le sucedió a Giuliana.
Te sugiero tener en cuenta esto la próxima vez, si no quieres ver anulada tu pregunta.
Un saludo,
M.A.
Automatic update in 00:
Answers
19 mins confidence:
y la otra se acercó a él como una domadora con un amigo suyo, un abogado, de Alba también
Explanation: y la otra se acercó a él como una domadora con un amigo suyo, un abogado, de Alba también
otra opción: ..... con aire de domadora.... con aire dominadora
podría ser una interpretación
Giuliana Macedo Italy Local time: 15:45 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 5
y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo...
Explanation:
Hola puypuy36:
Veo que eres nuevo(a?)… y como primera cosa, bienvenido/a a este rincón : )
Lo que he intentado dar es el sentido de la frase y no la traducción, pues hecha así a las carreras, deja mucho que desear.
Te recomiendo en futuras ocasiones que tengas en cuenta que muchas veces es imposible deducir el sentido de una expresión/frase, sin tener un mínimo de contexto; al menos esta vez el título y el nombre del autor fueron de ayuda para encontrar el texto original…
Pego aquí la parte del texto original para que todos podamos comprender su sentido:
“Si lagnava soventissimo d'avercelo sempre addosso, e a me questo faceva strano perché in tutta quella mia prima annata al Pavaglione il padrone io lo vidi solo due volte: una giú ad Alba, che gli portammo un acconto della sua parte, e l'altra *venne su* lui **in domatrice** con un suo amico anche d'Alba, un avvocato.
Lo que destaco entre asteriscos son las dos expresiones clave: “venne su”, es decir, subió, pues se puede deducir que Pavaglione está situado en un punto más elevado respecto a Alba. La otra es la preposición “in” (en la expresión “in domatrice”), que indica claramente que la domatrice no se refiere a una persona, sino que se trata de un objeto sobre el cual se encontraban montadas las dos personas.
Para el término "domatrice" (que yo no conocía), encontré esta definición en el Treccani:
"domatrice
domatrice s. f. [der. di domare]. – Veicolo a due ruote usato per domare cavalli."
Espero haberte ayudado. Que pases un buen fin de semana : )
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-11-20 17:54:10 GMT) --------------------------------------------------
Pido disculpas por la redacción, pero es culpa del tamaño del monitor y de la ventana que no me permitían ver bien el conjunto...
-------------------------------------------------- Note added at 1 ora (2010-11-20 18:01:28 GMT) --------------------------------------------------
Creo que para la traducción de "domatrice" podría usarse el término "calesa", por ser comprensible para cualquier hispanohablante. Mira la definición del DRAE:
calesa1.
(Del fr. calèche, y este del checo kolesa).
1. f. Carruaje de cuatro y, más comúnmente, de dos ruedas, con la caja abierta por delante, dos o cuatro asientos y capota de vaqueta.
Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 08:45 Native speaker of: Spanish, Italian PRO pts in category: 47
Maria Assunta Puccini's old entry - "e l'altra venne su lui in domatrice con un suo amico anche d'Alba, un avvocato." => "y la otra (vez) él vino (subió) en coche (de caballos), en companía de un amigo..."