ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Italian to Spanish » Real Estate

Ente urbano e relitto stradale

Spanish translation: predio urbano/espacios residuales de carreteras


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Ente urbano e relitto stradale
Spanish translation:predio urbano/espacios residuales de carreteras
Entered by: Olza
Options:
- Contribute to this entry

08:18 Nov 5, 2009Login or register (free) for more options.
Italian to Spanish translations [PRO]
Real Estate / classificazione catastale dei terreni
Italian term or phrase: Ente urbano e relitto stradale
ENTE URBANO: si classifica così un terreno che ha perso tale requisito in seguito ad inizio di costruzione sullo stesso di un fabbricato.
RELITTO STRADALE:spazi residui tra intersecazioni stradali.
Alessandra Spadafora
Italy
predio urbano/espacios residuales de carreteras
Explanation:
"predio urbano" es un témino muy legal
A los espacios residuales de carreteras se les llama "extra-carreteras" en el vocabulario catastral de mi zona.
Selected response from:

Olza
Spain
Local time: 00:06
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1predio urbano/espacios residuales de carreteras
Olza


  

Answers


41 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
predio urbano/espacios residuales de carreteras


Explanation:
"predio urbano" es un témino muy legal
A los espacios residuales de carreteras se les llama "extra-carreteras" en el vocabulario catastral de mi zona.

Example sentence(s):
  • La valuación del predio urbano consiste en la determinación del valor de todos sus componentes, en términos de terreno, edificaciones
  • Acondicionar espacios residuales de enlaces y obras de fábrica. ...
Olza
Spain
Local time: 00:06
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias por tu ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Assunta Puccini: Bueno, entonces cambio el término por autoridad. Además, estaba segura que tú aparecerías pronto.
9 hrs
  -> ¡Gracias Maria Assunta! Pero no hay derechos: sólo ayudar contestando cuanto antes.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: