KudoZ home » Italian to Spanish » Ships, Sailing, Maritime

per due bordi di bolina stretta

Spanish translation: dos virajes de ceñida bolina

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:due bordi di bolina stretta
Spanish translation:dos virajes de ceñida bolina
Entered by: Feli Pérez Trigueros
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:57 Nov 7, 2007
Italian to Spanish translations [PRO]
Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: per due bordi di bolina stretta
"Una imbarcazione che si adatta perfettamente alle esigenze dei professionisti e degli equipaggi che si allenano per la prossima Coppa America, così come alle esperienze di un equipaggio di semplici amici appassionati, alle regate di circolo, alle scuole di vela o alle uscite della domenica con la famiglia per due bordi di bolina stretta di puro divertimento ed un tuffo dove l’acqua è più trasparente !!
Mil gracias:-)
Feli Pérez Trigueros
Spain
Local time: 08:17
para dos trayectos (virajes?) de bolina
Explanation:
bordo. 3 . Nella marineria velica, e in genere con riferimento alle imbarcazioni a vela, il percorso effettuato con una determinata andatura , tra un cambio di direzione ( virata ) e l'altro (possono essere necessarî più bordi per raggiungere un punto prefissato): effettuare un b . stretto , percorrere con una andatura di bolina una certa distanza, che risulta più breve di quelle percorse con b . larghi (v. anche BORDEGGIARE ).

andatura. 2 . a. Modo di navigare della nave a vela in relazione alla direzione del vento: a . in fil di ruota o in poppa , al gran largo o al giardinetto , a mezza nave o al traverso , di buon braccio , di bolina , secondo che il vento faccia con l'asse longitudinale della nave un angolo, rispettivamente, di circa 180 °, 135 °, 90 °, 80 °, 45 °, a contare dalla prora verso poppa. (Treccani)

bordeggiare v. intr. [ der. di bordo ] ( io bordéggio , ecc.; aus. avere ). – 1 . Navigare di bolina, per risalire contro la direzione del vento, compiendo una serie di tratti ( bordate ), col vento ora a diritta e ora a sinistra, seguendo cioè una rotta a zig-zag, il cui asse si trova appunto nella direzione del vento.

bordada. 1. f. Mar. Derrota o camino que hace entre dos viradas una embarcación cuando navega, voltejeando para ganar o adelantar hacia barlovento.
dar bordadas.
1. fr. Mar. Navegar de bolina alternativa y consecutivamente de una y otra banda.
rendir el buque una bordada.
1. fr. Mar. Llegar al sitio en que conviene virar. (DRAE)


2. [tr.]Mar. Cambiar de rumbo o de bordada, pasando de una amura a otra, de modo que el viento que daba al buque por un costado le dé por el opuesto. Ú. t. c. intr.(DRAE)

mandé virar por redondo y formar sobre la misma línea de bolina".
http://www.todoababor.es/articulos/sanvicente-labatalla.htm

No estoy nada segura, pero a lo mejor te sirve de algo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-11-08 07:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ufff, disculpa, pero estoy algo dormida (precisamente me puse a buscar para despertarme...).

Quise escribir: "para dos cortos trayectos DANDO BORDADAS"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2007-11-08 20:55:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Feli, ahora que vi que cerraste la pregunta busqué un poco más porque la sugerencia que hice inicialmente aún no me acaba de gustar y encontré esto:

Barloventar. Navegar a vela con el menor ángulo posible al viento. **Navegar de ceñida a bolina.**

Bordear. Bordajear. Dar bordadas o sea navegar de bolina, alternativamente, de una y otra banda.
http://www.oni.escuelas.edu.ar/2001/santa-cruz/marjory_glen/...

Me parece que se oiría mejor voltear la frase y decir algo como "por el placer de navegar de ceñida a bolina//de navegar dando bordadas"? O incluso como tu lo pusiste, pero en lugar de "bolina estrecha", decir "un par de virajes de ceñida bolina"...

De todas maneras, por el sentido del párrafo, no creo que sea necesaria una traducción con todo el rigor que requeriría un artículo de otro tipo... digo yo ;-)
Selected response from:

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 01:17
Grading comment
Pues me quedo con ésta.
Gracias a todos por vuestra ayuda:-)
2 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4para hacer dos bordes en ceñida estrecha
Adriana Penco
3barloventear/ navegar de bolina
gioconda quartarolo
3viento en popa
Maura Affinita
1para dos trayectos (virajes?) de bolina
Maria Assunta Puccini


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
barloventear/ navegar de bolina


Explanation:
Tal vez estas opciones te ayuden para dar una idea.
Te copio algunos links.
Saludos,
;-)

--------------------------------------------------
Note added at 38 minutos (2007-11-07 12:35:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.diccionarionautico.com/contenido.asp

Barloventear: Navegar de ceñida o bolina, es decir con el menor ángulo posible al viento.
Bolinear: Navegar de bolina.
Bolina: Sinónimo de ceñida. Antiguamente uno de los cabos utilizados para maniobrar las velas

--------------------------------------------------
Note added at 48 minutos (2007-11-07 12:46:11 GMT)
--------------------------------------------------

Veamos esta otra opción en base a lo encontrado, referido al verbo bordare:
DESPLEGAR / VIRAR LA BOLINA por pura diversión...

http://www.demauroparavia.it/15122
1bor|dà|re
3 TS mar., mollare e spiegare le vele affinché prendano bene il vento tesando le scotte | virare per fare un bordo

gioconda quartarolo
Uruguay
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: Gracias Gioconda pero eso ya lo había encontrado yo. Me hace falta la traducción de la frase.

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
para hacer dos bordes en ceñida estrecha


Explanation:
:) :)

"...el ángulo de ceñida que forma el viento aparente se estrecha cada vez más..."
http://209.85.165.104/search?q=cache:vBvNK3ES6QUJ:www.cypapu...


Adriana Penco
Local time: 03:17
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
viento en popa


Explanation:
Creo que lo usan metafóricamente, hablando de gran diversión.

Maura Affinita
Local time: 03:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
para dos trayectos (virajes?) de bolina


Explanation:
bordo. 3 . Nella marineria velica, e in genere con riferimento alle imbarcazioni a vela, il percorso effettuato con una determinata andatura , tra un cambio di direzione ( virata ) e l'altro (possono essere necessarî più bordi per raggiungere un punto prefissato): effettuare un b . stretto , percorrere con una andatura di bolina una certa distanza, che risulta più breve di quelle percorse con b . larghi (v. anche BORDEGGIARE ).

andatura. 2 . a. Modo di navigare della nave a vela in relazione alla direzione del vento: a . in fil di ruota o in poppa , al gran largo o al giardinetto , a mezza nave o al traverso , di buon braccio , di bolina , secondo che il vento faccia con l'asse longitudinale della nave un angolo, rispettivamente, di circa 180 °, 135 °, 90 °, 80 °, 45 °, a contare dalla prora verso poppa. (Treccani)

bordeggiare v. intr. [ der. di bordo ] ( io bordéggio , ecc.; aus. avere ). – 1 . Navigare di bolina, per risalire contro la direzione del vento, compiendo una serie di tratti ( bordate ), col vento ora a diritta e ora a sinistra, seguendo cioè una rotta a zig-zag, il cui asse si trova appunto nella direzione del vento.

bordada. 1. f. Mar. Derrota o camino que hace entre dos viradas una embarcación cuando navega, voltejeando para ganar o adelantar hacia barlovento.
dar bordadas.
1. fr. Mar. Navegar de bolina alternativa y consecutivamente de una y otra banda.
rendir el buque una bordada.
1. fr. Mar. Llegar al sitio en que conviene virar. (DRAE)


2. [tr.]Mar. Cambiar de rumbo o de bordada, pasando de una amura a otra, de modo que el viento que daba al buque por un costado le dé por el opuesto. Ú. t. c. intr.(DRAE)

mandé virar por redondo y formar sobre la misma línea de bolina".
http://www.todoababor.es/articulos/sanvicente-labatalla.htm

No estoy nada segura, pero a lo mejor te sirve de algo ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 ore (2007-11-08 07:52:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ufff, disculpa, pero estoy algo dormida (precisamente me puse a buscar para despertarme...).

Quise escribir: "para dos cortos trayectos DANDO BORDADAS"

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno8 ore (2007-11-08 20:55:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Feli, ahora que vi que cerraste la pregunta busqué un poco más porque la sugerencia que hice inicialmente aún no me acaba de gustar y encontré esto:

Barloventar. Navegar a vela con el menor ángulo posible al viento. **Navegar de ceñida a bolina.**

Bordear. Bordajear. Dar bordadas o sea navegar de bolina, alternativamente, de una y otra banda.
http://www.oni.escuelas.edu.ar/2001/santa-cruz/marjory_glen/...

Me parece que se oiría mejor voltear la frase y decir algo como "por el placer de navegar de ceñida a bolina//de navegar dando bordadas"? O incluso como tu lo pusiste, pero en lugar de "bolina estrecha", decir "un par de virajes de ceñida bolina"...

De todas maneras, por el sentido del párrafo, no creo que sea necesaria una traducción con todo el rigor que requeriría un artículo de otro tipo... digo yo ;-)

Maria Assunta Puccini
Colombia
Local time: 01:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 18
Grading comment
Pues me quedo con ésta.
Gracias a todos por vuestra ayuda:-)
Notes to answerer
Asker: Tienes razón, suena mejor así. Ya he corregido la entrada. Gracias otra vez:-)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 9, 2007 - Changes made by Feli Pérez Trigueros:
Edited KOG entry<a href="/profile/571808">Feli Pérez Trigueros's</a> old entry - "per due bordi di bolina stretta" » "para dos trayectos/virajes de bolina estrecha"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search