GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:57 Nov 7, 2007 |
Italian to Spanish translations [PRO] Ships, Sailing, Maritime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Maria Assunta Puccini Colombia Local time: 03:48 | ||||||
Grading comment
|
barloventear/ navegar de bolina Explanation: Tal vez estas opciones te ayuden para dar una idea. Te copio algunos links. Saludos, ;-) -------------------------------------------------- Note added at 38 minutos (2007-11-07 12:35:56 GMT) -------------------------------------------------- http://www.diccionarionautico.com/contenido.asp Barloventear: Navegar de ceñida o bolina, es decir con el menor ángulo posible al viento. Bolinear: Navegar de bolina. Bolina: Sinónimo de ceñida. Antiguamente uno de los cabos utilizados para maniobrar las velas -------------------------------------------------- Note added at 48 minutos (2007-11-07 12:46:11 GMT) -------------------------------------------------- Veamos esta otra opción en base a lo encontrado, referido al verbo bordare: DESPLEGAR / VIRAR LA BOLINA por pura diversión... http://www.demauroparavia.it/15122 1bor|dà|re 3 TS mar., mollare e spiegare le vele affinché prendano bene il vento tesando le scotte | virare per fare un bordo |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
para hacer dos bordes en ceñida estrecha Explanation: :) :) "...el ángulo de ceñida que forma el viento aparente se estrecha cada vez más..." http://209.85.165.104/search?q=cache:vBvNK3ES6QUJ:www.cypapu... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
viento en popa Explanation: Creo que lo usan metafóricamente, hablando de gran diversión. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
para dos trayectos (virajes?) de bolina Explanation: bordo. 3 . Nella marineria velica, e in genere con riferimento alle imbarcazioni a vela, il percorso effettuato con una determinata andatura , tra un cambio di direzione ( virata ) e l'altro (possono essere necessarî più bordi per raggiungere un punto prefissato): effettuare un b . stretto , percorrere con una andatura di bolina una certa distanza, che risulta più breve di quelle percorse con b . larghi (v. anche BORDEGGIARE ). andatura. 2 . a. Modo di navigare della nave a vela in relazione alla direzione del vento: a . in fil di ruota o in poppa , al gran largo o al giardinetto , a mezza nave o al traverso , di buon braccio , di bolina , secondo che il vento faccia con l'asse longitudinale della nave un angolo, rispettivamente, di circa 180 °, 135 °, 90 °, 80 °, 45 °, a contare dalla prora verso poppa. (Treccani) bordeggiare v. intr. [ der. di bordo ] ( io bordéggio , ecc.; aus. avere ). – 1 . Navigare di bolina, per risalire contro la direzione del vento, compiendo una serie di tratti ( bordate ), col vento ora a diritta e ora a sinistra, seguendo cioè una rotta a zig-zag, il cui asse si trova appunto nella direzione del vento. bordada. 1. f. Mar. Derrota o camino que hace entre dos viradas una embarcación cuando navega, voltejeando para ganar o adelantar hacia barlovento. dar bordadas. 1. fr. Mar. Navegar de bolina alternativa y consecutivamente de una y otra banda. rendir el buque una bordada. 1. fr. Mar. Llegar al sitio en que conviene virar. (DRAE) 2. [tr.]Mar. Cambiar de rumbo o de bordada, pasando de una amura a otra, de modo que el viento que daba al buque por un costado le dé por el opuesto. Ú. t. c. intr.(DRAE) mandé virar por redondo y formar sobre la misma línea de bolina". http://www.todoababor.es/articulos/sanvicente-labatalla.htm No estoy nada segura, pero a lo mejor te sirve de algo ;-) -------------------------------------------------- Note added at 19 ore (2007-11-08 07:52:18 GMT) -------------------------------------------------- Ufff, disculpa, pero estoy algo dormida (precisamente me puse a buscar para despertarme...). Quise escribir: "para dos cortos trayectos DANDO BORDADAS" -------------------------------------------------- Note added at 1 giorno8 ore (2007-11-08 20:55:55 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Feli, ahora que vi que cerraste la pregunta busqué un poco más porque la sugerencia que hice inicialmente aún no me acaba de gustar y encontré esto: Barloventar. Navegar a vela con el menor ángulo posible al viento. **Navegar de ceñida a bolina.** Bordear. Bordajear. Dar bordadas o sea navegar de bolina, alternativamente, de una y otra banda. http://www.oni.escuelas.edu.ar/2001/santa-cruz/marjory_glen/... Me parece que se oiría mejor voltear la frase y decir algo como "por el placer de navegar de ceñida a bolina//de navegar dando bordadas"? O incluso como tu lo pusiste, pero en lugar de "bolina estrecha", decir "un par de virajes de ceñida bolina"... De todas maneras, por el sentido del párrafo, no creo que sea necesaria una traducción con todo el rigor que requeriría un artículo de otro tipo... digo yo ;-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.