GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:42 Oct 18, 2002 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Carmen Cuervo-Arango Spain Local time: 03:27 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Borde de retención (o contención) |
| ||
4 | reborde de contención |
|
reborde de contención Explanation: forse... Reference: http://yourdictionary.com Reference: http://virgilio.it |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Borde de retención (o contención) Explanation: Spondina es en realidad el diminutivo de "sponda", pero ni en mis diccionarios ni en Eurodicautom lo traducen en diminutivo, sino que lo dejan como "borde", sencillamente. Eurodicautom, tradutec |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.