16:06 Feb 28, 2000 |
Italian to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Jorge Rizzo (X) Local time: 21:59 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | ampolla; vial |
| ||
na | ampolla y frasco |
| ||
na | bolla= ampolla fiala= frasco ampolla |
|
ampolla; vial Explanation: Ampolla es el término general, igual que "bolla", pero en farmacia se usa mucho vial -quizás no con las mismas connotaciones que en italiano- para las ampollas de fármacos inyectables. El resto podrían ser, por ejemplo, para beber. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ampolla y frasco Explanation: Me da la impresión de que "balla" se refiere a las ampollas que en inglés pueden traducirse como "blisters". En cambio, "fiala" es una ampolla en el sentido un recipiente de vidrio, un frasco. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
bolla= ampolla fiala= frasco ampolla Explanation: Bolla es ampolla, y fiala es frasco ampolla (viene con un area de goma para atravesar con la aguja). Esta seria la traduccion especifica, segun mi experiencia trabajando en Italia como medica. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.