Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Spanish translations [PRO] Marketing - Tourism & Travel / rural tourism | | Italian term or phrase: Struttura turistica | | Si tratta di agriturismi o case vacanza in campagna, non di hotels. Di solito sono strutture con 5-6 appartamenti, con o senza piscina. |
| | | alojamientos turísticos | Explanation: Io ho tradotto spesso "struttura turistica" o "alberghiera" come "complejo turístico/hotelero", ma si da così l'idea di una struttura grande. Quindi in questo caso sceglierei "alojamiento" per una struttura più modesta.
-------------------------------------------------- Note added at 24 minutos (2007-09-23 15:54:49 GMT) --------------------------------------------------
Con "alojamientos turísticos" mi referivo al termine generico. Se stai chiedendo come si traduce "agriturismo" e simili, allora dipende: se si tratta di un piccolo albergho in campagna dove si fittano singole stanze, si chiama "hotel rural"; si invece si fitta l'intera casa di vacanze, allora "casa rural" va bene, come dice Maria Assunta.
-------------------------------------------------- Note added at 56 minutos (2007-09-23 16:26:46 GMT) --------------------------------------------------
La differenza principale è questa: se nella casa o gli appartamenti c'è servizio di ristorazione e personale che si occupa di fare la pulizia delle stanze, letti, ecc., allora parliamo di "hotel rural"; se invece si tratta di fittare l'intera casa o appartamento e tu ti devi fare da mangiare, pulire e quant'altro, allora si chiama "casa/albergue/cabaña rural". Certe volte "casa rural" si applica a tutte e due le modalità. E "alojamiento turístico" o "alojamiento rural" sarebbe un termine generico per indicare questi tipi di strutture di "turismo rural". Questo sito forse ti può aiutare: http://www.toprural.com/es.cfm?accion=buscar&idp |
| Selected response from:
Laura Calvo Valdivielso Local time: 15:45
| Grading comment Muchas gracias a todos 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1 casa rural
Explanation: http://www.casarurallospasos.com/It/La_Casa_Rural.php
Buona domenica!
-------------------------------------------------- Note added at 15 min (2007-09-23 15:46:06 GMT) --------------------------------------------------
ho avuto una svista... niente a che vedere con appartamenti... scusa! :(
-------------------------------------------------- Note added at 21 min (2007-09-23 15:52:34 GMT) --------------------------------------------------
Errata corrige:
AGROTURISMO/CENTRO DE AGROTURISMO
Questo dovrebbe andar meglio ;-) Guarda ciò che dice in questo link:
"El Agroturismo Arratzain está situado en la provincia vasca de Guipúzcoa, a tan sólo 10 minutos de San Sebastián. Este centro de agroturismo abre sus puertas a todos aquellos que deseen pasar nos días descansando, rodeados de naturaleza. En ella podrás descubrir los encantos de esta región de la Península Ibérica.
APARTAMENTO
Disponemos de 1 apartamento de 80 metros cuadrados, adaptado para minusválidos, con dos habitaciones dobles, cocina completa, baño y salón.
HABITACIONES
Así como de 4 habitaciones dobles, todos con baño completo, Internet (Wifi), calefacción individual, TV, teléfono (centralita) y cerraduras de tarjeta con chip. Cada habitación dispone de cama de matrimonio o dos camas y posibilidad de supletoria/s".
http://www.planrural.com/guipuzcoa/Agroturismo_Arratzain/
| | |
42 mins confidence:  
19 mins confidence:  peer agreement (net): +4 alojamientos turísticos
Explanation: Io ho tradotto spesso "struttura turistica" o "alberghiera" come "complejo turístico/hotelero", ma si da così l'idea di una struttura grande. Quindi in questo caso sceglierei "alojamiento" per una struttura più modesta.
-------------------------------------------------- Note added at 24 minutos (2007-09-23 15:54:49 GMT) --------------------------------------------------
Con "alojamientos turísticos" mi referivo al termine generico. Se stai chiedendo come si traduce "agriturismo" e simili, allora dipende: se si tratta di un piccolo albergho in campagna dove si fittano singole stanze, si chiama "hotel rural"; si invece si fitta l'intera casa di vacanze, allora "casa rural" va bene, come dice Maria Assunta.
-------------------------------------------------- Note added at 56 minutos (2007-09-23 16:26:46 GMT) --------------------------------------------------
La differenza principale è questa: se nella casa o gli appartamenti c'è servizio di ristorazione e personale che si occupa di fare la pulizia delle stanze, letti, ecc., allora parliamo di "hotel rural"; se invece si tratta di fittare l'intera casa o appartamento e tu ti devi fare da mangiare, pulire e quant'altro, allora si chiama "casa/albergue/cabaña rural". Certe volte "casa rural" si applica a tutte e due le modalità. E "alojamiento turístico" o "alojamiento rural" sarebbe un termine generico per indicare questi tipi di strutture di "turismo rural". Questo sito forse ti può aiutare: http://www.toprural.com/es.cfm?accion=buscar&idp
| | | | Notes to answerer
Asker: Però qui si tratta di ua casa o fattoria di campagna divisa in vari appartamenti, non ho bisogno del termine agroturismo, che corrisponde all'italiano "agriturismo", ma di un termine che racchiuda il concetto di "struttura ricettiva" per una casa di "turismo rural" che può avere da due a 6-7 appartamenti. Non si tratta di hotels o camere, né di una struttura particolarmente grande. Pensi che alojamentos turisticos esprima bene questo concetto generico, ma riferito ai casi specifici indicati? Grazie mille
|
|
|
|
| |