Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Italian to Swedish translations [PRO] Tourism & Travel / Villkor | | Italian term or phrase: spese apertura pratica | Gäller ett erbjudande om en weekendresa:
"La quota non comprende: trasferimenti, ingressi diversi da quelli sopra inclusi, spese apertura pratica e tutto quanto non citato alla voce “La quota comprende”.
och längre ned i texten: Spese apertura pratica, Euro 5,00/pax.
När jag googlar ser jag att uttrycket dyker upp i både banksammanhang och i resebyråverksamhet och betydelsens omfattning verkar mycket vid...någon som kan specificera? |
| | | handläggningsavgift | Explanation: Hej! Varför inte bara översätta rakt av med "handläggningsavgift" ?
Jag tror det bara rör sig om en "extra avgift" som betalas in i byråkratiska sammanhang eller också när man t.ex. öppnar ett bankkonto eller vid köp av en viss tjänst via en mellanhand vilket verkar vara det här fallet. MVH Gabriella |
| Selected response from:
 Gabriella Scalamonti Italy Local time: 15:48
| Grading comment Grazie Gabriella e Petra! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
5 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |