KudoZ home » Japanese to English » Accounting

債枚

English translation: Credit (債権)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:債枚
English translation:Credit (債権)
Entered by: Kazuo SAWADA
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:19 Jun 19, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Offsetting entry
Japanese term or phrase: 債枚
相殺する金額の項目として出てきます。
「A社は、B社に対し債枚としてXXX円、債務としてXXX円ある。これを相殺して純額とする。」

債枚は何か入力ミスでしょうか?
Debt関係の用語とは思ったのですが、債務(deficit/debt)と訳し分ける必要があるので…。

よろしくお願いします!
sumc
United States
Local time: 00:06
債権
Explanation:
債権(credit, claim)であると思います。
債権と債務は相殺できますので。

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-19 20:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

債権の権は略すと、木偏に又と書きますので、その略語が枚と誤植されたものと思います。
Selected response from:

Kazuo SAWADA
Local time: 18:06
Grading comment
うわ〜、あ・り・が・と・う・ご・ざ・い・ま・し・た〜〜〜!!!
また、略字の説明までありがとうございました。とても勉強になりました!

4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2債権
Kazuo SAWADA


  

Answers


18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
債枚
債権


Explanation:
債権(credit, claim)であると思います。
債権と債務は相殺できますので。

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2005-06-19 20:41:05 GMT)
--------------------------------------------------

債権の権は略すと、木偏に又と書きますので、その略語が枚と誤植されたものと思います。

Kazuo SAWADA
Local time: 18:06
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
うわ〜、あ・り・が・と・う・ご・ざ・い・ま・し・た〜〜〜!!!
また、略字の説明までありがとうございました。とても勉強になりました!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mmtrans: 債権および誤植について同意します。
11 mins
  -> thanks for the excellent reference; I just checked it and it does not contradict the options I offered; any terms including *union* correspond to US usage, of course // I removed all US usage from my suggestion

agree  Minoru Kuwahara: 私も略記の誤植と思います多分。-
1 day4 hrs
  -> thank you very much.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search