English translation: The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the transaction had to be fill
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting / ERP Systems Region (target): English (United States)
Japanese term or phrase:以前は一式で起こしていた伝票が、データの入口から明細の会計伝票を起票することによる効果もいくつか出て
I am finishing up a case study on a company switching to an ERP system. This sentence is between two quotes about the benefits of the new ERP system. I cannot figure out the relationship between the two parts of the sentence (before and after comma). Also, if anyone has good suggestions for 伝票 in this context I would be grateful since accounting/financial systems are outside of my specialty.
Explanation: Firstly, 伝票 usually refers to some hardcopy paper slip, such as a sales slip, voucher, etc.
If "ERP" here refers to Electronic Retail Payment System, then probably "sales slip" would do in this case.
As for your sentence, the very end of it seemed to get chopped off. Anyway, I guess the gist of it is that whereas previously the sales slips were filled out a stack at a time (all at once), the detailed transaction information can now be filled in at the point of data entry, as the transaction occurs (one at a time?). This would obviously mean that the accounting information can be maintained in a more timely manner, etc.
Depending on how you fit it into the other 2 quotes you mentioned, this could be something along the lines of:
(Under this new system)..., the ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the sales slips had to be filled out in batches, (all at once, etc.), brings several benefits....(namely....)
I'm sure you'll probably be able to phrase it more smoothly than that, but that's the general idea....
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 39 mins (2005-08-21 13:37:13 GMT) --------------------------------------------------
Sorry! Of course you are referring to an Enterprise Resource Planning (ERP) System...
Thank you for your help KathyT. This phrase makes me feel as if a verb was dropped from the first half, but perhaps this is just showing a weakness in my grammar. 4 KudoZ points were awarded for this answer
The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously th
Explanation: Firstly, 伝票 usually refers to some hardcopy paper slip, such as a sales slip, voucher, etc.
If "ERP" here refers to Electronic Retail Payment System, then probably "sales slip" would do in this case.
As for your sentence, the very end of it seemed to get chopped off. Anyway, I guess the gist of it is that whereas previously the sales slips were filled out a stack at a time (all at once), the detailed transaction information can now be filled in at the point of data entry, as the transaction occurs (one at a time?). This would obviously mean that the accounting information can be maintained in a more timely manner, etc.
Depending on how you fit it into the other 2 quotes you mentioned, this could be something along the lines of:
(Under this new system)..., the ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the sales slips had to be filled out in batches, (all at once, etc.), brings several benefits....(namely....)
I'm sure you'll probably be able to phrase it more smoothly than that, but that's the general idea....
HTH :-)
-------------------------------------------------- Note added at 6 hrs 39 mins (2005-08-21 13:37:13 GMT) --------------------------------------------------
Sorry! Of course you are referring to an Enterprise Resource Planning (ERP) System...
KathyT Japan Local time: 23:49 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help KathyT. This phrase makes me feel as if a verb was dropped from the first half, but perhaps this is just showing a weakness in my grammar.