ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

以前は一式で起こしていた伝票が、データの入口から明細の会計伝票を起票することによる効果もいくつか出て

English translation: The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the transaction had to be fill


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:以前は一式で起こしていた伝票が、データの入口から明細の会計伝票を起票することによる効果もいくつか出てきます
English translation:The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the transaction had to be fill
Entered by: Eden Brandeis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:57 Aug 21, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / ERP Systems
Region (target): English (United States)
Japanese term or phrase: 以前は一式で起こしていた伝票が、データの入口から明細の会計伝票を起票することによる効果もいくつか出て
I am finishing up a case study on a company switching to an ERP system. This sentence is between two quotes about the benefits of the new ERP system. I cannot figure out the relationship between the two parts of the sentence (before and after comma). Also, if anyone has good suggestions for 伝票 in this context I would be grateful since accounting/financial systems are outside of my specialty.
Eden Brandeis
Local time: 06:49
The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously th
Explanation:
Firstly, 伝票 usually refers to some hardcopy paper slip, such as a sales slip, voucher, etc.
If "ERP" here refers to Electronic Retail Payment System, then probably "sales slip" would do in this case.

As for your sentence, the very end of it seemed to get chopped off. Anyway, I guess the gist of it is that whereas previously the sales slips were filled out a stack at a time (all at once), the detailed transaction information can now be filled in at the point of data entry, as the transaction occurs (one at a time?). This would obviously mean that the accounting information can be maintained in a more timely manner, etc.

Depending on how you fit it into the other 2 quotes you mentioned, this could be something along the lines of:

(Under this new system)..., the ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the sales slips had to be filled out in batches, (all at once, etc.), brings several benefits....(namely....)

I'm sure you'll probably be able to phrase it more smoothly than that, but that's the general idea....

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2005-08-21 13:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! Of course you are referring to an Enterprise Resource Planning (ERP) System...
Selected response from:

KathyT
Japan
Local time: 23:49
Grading comment
Thank you for your help KathyT. This phrase makes me feel as if a verb was dropped from the first half, but perhaps this is just showing a weakness in my grammar.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously th
KathyT


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
以前は一式で起こしていた伝票が、データの入口から明細の会計伝票を起票することによる効果もいくつか出て
The ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously th


Explanation:
Firstly, 伝票 usually refers to some hardcopy paper slip, such as a sales slip, voucher, etc.
If "ERP" here refers to Electronic Retail Payment System, then probably "sales slip" would do in this case.

As for your sentence, the very end of it seemed to get chopped off. Anyway, I guess the gist of it is that whereas previously the sales slips were filled out a stack at a time (all at once), the detailed transaction information can now be filled in at the point of data entry, as the transaction occurs (one at a time?). This would obviously mean that the accounting information can be maintained in a more timely manner, etc.

Depending on how you fit it into the other 2 quotes you mentioned, this could be something along the lines of:

(Under this new system)..., the ability to enter detailed accounting information at the point of data entry, where previously the sales slips had to be filled out in batches, (all at once, etc.), brings several benefits....(namely....)

I'm sure you'll probably be able to phrase it more smoothly than that, but that's the general idea....

HTH :-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 39 mins (2005-08-21 13:37:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry! Of course you are referring to an Enterprise Resource Planning (ERP) System...

KathyT
Japan
Local time: 23:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you for your help KathyT. This phrase makes me feel as if a verb was dropped from the first half, but perhaps this is just showing a weakness in my grammar.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kazumichi Sato: abilityを使ったことで非常に英語らしくなったと思います。
1 day21 hrs
  -> Thanks, shellfrozen-san. 意訳ですが、とりあえずAskerの理解につながればと思いまして...最終的には彼らしく表現し直せばいいでしょうが...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: