ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

重量課金制

English translation: Volume charging (system), Pay-as-you-go


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:従量課金制(重量課金制?)
English translation:Volume charging (system), Pay-as-you-go
Entered by: tuapleepasaa
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:50 Aug 28, 2005
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase: 重量課金制
帳票システムの用語ですが、既訳適訳をご存じの方、いらっしゃいますでしょうか?もちろんご提案も結構です。
よろしくお願いします。


桑原
tuapleepasaa
Japan
Local time: 22:49
Volume charging (system)
Explanation:
提案ですが....
通常、「重量」のことを weight などとして訳されていると思うのですが、この場合は "volume" が適しているのでは....?

NZ Experiences Follow-up
Some sites use volume charging to share the sites costs among their users, ...Volume charging. The user pays by the megabyte for traffic in one or both ...
www.auckland.ac.nz/net/Accounting/Internet-fabric.html

New Zealand Experiences with Network Traffic Charging
Shortly after this the universities agreed that volume-charging would be a better... Since 1992 work on the Internet Accounting project has continued, ...
www.press.umich.edu/jep/works/BrownNewZe.html

[PDF] Charging and Billing (22.115)
Accounting: The process of apportioning charges between the Home Environment,... This includes duration and volume charging. Downloaded items ...
www.arib.or.jp/IMT-2000/ V310Sep02/S3g/Rel5/22/22115-520.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-28 07:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Noting daisuke-san's answer above, 従量 indeed makes more sense.
Eijiro cites:
従量式の as【形】volume-limited
and
従量制の方針 as pay-as-you-go policy
従量制プラン as pay-as-you-go plan

and
従量制で as "at a metered rate"
従量制である as "be metered"
従量制の〔回線接続料が〕as 【形】pay-as-you-go〔〈対〉flat rate〕

So I think either any of "volume charging" or "metered billing" or "pay-as-you-go" will suffice to convey the meaning of 従量課金制.
Selected response from:

KathyT
Japan
Local time: 23:49
Grading comment
Thank you, everyone. I truly appreciate daisuke's timely response of a proper rendition of "metered billing (pricing)", or Maynard's for that matter. I think it is one of the best phrasing this. On the other hand, I wondered if it really fits in a presentation form. With re-consideration, I decide to pick up "Pay-as-you-go" as Eijiro shows with a key word 従量制. As to its difference from 重量, I conclude it's a typo in kanji after all. Thank you! -
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2metered billing [pricing] (system)xxxjsl
2Volume charging (system)
KathyT
1metered billingMaynard Hogg


Discussion entries: 1





  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
metered billing [pricing] (system)


Explanation:
metered billing system or metered pricing system

You may not have to say "system".

BTW, "重量課金制" is a typo: it should be "従量課金制”.


    Reference: http://www.google.com/search?q=%22%8F%5D%97%CA%22+metered
xxxjsl
Local time: 22:49

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maynard Hogg: "In Japan, all phone calls are metered." we say in English.
50 mins

agree  Kurt Hammond: I don't know why Maynard is adding an answer when Daisuke has already got it. Good on you.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
重量課金制
Volume charging (system)


Explanation:
提案ですが....
通常、「重量」のことを weight などとして訳されていると思うのですが、この場合は "volume" が適しているのでは....?

NZ Experiences Follow-up
Some sites use volume charging to share the sites costs among their users, ...Volume charging. The user pays by the megabyte for traffic in one or both ...
www.auckland.ac.nz/net/Accounting/Internet-fabric.html

New Zealand Experiences with Network Traffic Charging
Shortly after this the universities agreed that volume-charging would be a better... Since 1992 work on the Internet Accounting project has continued, ...
www.press.umich.edu/jep/works/BrownNewZe.html

[PDF] Charging and Billing (22.115)
Accounting: The process of apportioning charges between the Home Environment,... This includes duration and volume charging. Downloaded items ...
www.arib.or.jp/IMT-2000/ V310Sep02/S3g/Rel5/22/22115-520.pdf -

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2005-08-28 07:19:13 GMT)
--------------------------------------------------

Noting daisuke-san's answer above, 従量 indeed makes more sense.
Eijiro cites:
従量式の as【形】volume-limited
and
従量制の方針 as pay-as-you-go policy
従量制プラン as pay-as-you-go plan

and
従量制で as "at a metered rate"
従量制である as "be metered"
従量制の〔回線接続料が〕as 【形】pay-as-you-go〔〈対〉flat rate〕

So I think either any of "volume charging" or "metered billing" or "pay-as-you-go" will suffice to convey the meaning of 従量課金制.


    Reference: http://www.google.com/search?hl=en&q=%22volume+charging%22+a...
KathyT
Japan
Local time: 23:49
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thank you, everyone. I truly appreciate daisuke's timely response of a proper rendition of "metered billing (pricing)", or Maynard's for that matter. I think it is one of the best phrasing this. On the other hand, I wondered if it really fits in a presentation form. With re-consideration, I decide to pick up "Pay-as-you-go" as Eijiro shows with a key word 従量制. As to its difference from 重量, I conclude it's a typo in kanji after all. Thank you! -

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Maynard Hogg: Yawn. "A valid term used in the accounting field" indeed. Please substantiate your claim.
31 mins
  -> I disagree. The nuance cf. "volume discounts" is entirely different and I am surprised you think it would apply here. Please refer to the sites listed in my reference. This is a valid term used in the accounting field.

agree  Kazumichi Sato: As far as 重量 is a typo of 従量, I think I may use this. If 重量 is correct, I think this isn't fit to the context because, e.g., we check weight of baggages in post offices.
10 hrs
  -> Thank you very much, shellfrozen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
重量課金制
metered billing


Explanation:
The best part about this rendering is that it's purposefully vague as to what is metered: time (telephone call duration) or traffic volume (in packets for cell phones, in megabytes for hosted web sites, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 20 mins (2005-08-28 08:11:17 GMT)
--------------------------------------------------

charging by volumeはいいけど、volume chargingはvolume discount同様、flat rateと誤解されそうなので使って欲しくない。
I don't give a hoot about what KathyT thinks it *should* be in her ideolect. I was warning about how the average North American is able/likely to misread her rendering.
Besides, if "volume charging" is such a valid accounting term, why are Google's top hits from PayCircle (more European and SE Asian than North American), New Zealand, etc., while "metered billing" covers the gamut of water, gas, grid computing, etc.?

http://www.google.com/search?as_q="Volume charging"&num=100&...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 27 mins (2005-08-28 08:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

I must apologize to KathyT. She lives in Australia, and all I know is that things are different in Strine from my native Northern American dialect, the only audience that counts around this shop.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 32 mins (2005-08-28 08:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://e-words.jp/w/E5BE93E9878FE588B6.html covers both time and volume, but I don't think much of their "measured rate" or "usage based rate"--because I'm too used to "metered," I guess.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2005-08-28 10:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Really, KathyT! "I calls 'em as I sees 'em" at Google. If that makes me ignorant and condescending, then Google is in a lot of trouble.

Maynard Hogg
Local time: 22:49
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  KathyT: Really, Maynard! Your ignorance and condescension is as disappointing as it is amusing!! Why always so bitter?// Geez, mate! Is that all? (in my best Austroylian stroine, here!) Don't be so hard on y'self!
1 hr
  -> Because I'm not PERFECT like you? Give us a break!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: