Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting | | Japanese term or phrase: 手形サイト | | I know what it means, but i'm not quite sure what i can translate it to. On 英辞朗, its sight of bill; I'm not quite sure if it'll make much sense. Is there an English equivalent to it? I'm rather stuck because I need this term for a code(title) in a database, which means i can't explain it. |
| EckoKudoZ activityQuestions: 1 (none open) Answers: 23
| Local time: 23:49
|
| | Sight Bill/Sight Draft | Explanation: All my usual online dictionaries also came up with "sight of bill." In English I think this is usually expressed as "sight bill" or "sight draft." See link 1. You can find lots of definitions of these terms in the free online dictionaries. But I also agree with Yasu that the term has a different meaning in Japanese. See link 2. Hope this helps some. |
| Selected response from: TimG United States Local time: 08:49
| Grading comment Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
59 mins confidence:   interest period of bill
Explanation: According to the Webster dictionary, "sight" is "presentation of a note or draft to the maker or draftee ." However, this Japanized English usage seems to be different from its original English meaning.
Google explains the 「手形サイト」as 「振出日から支払期日までの期間のことを、手形サイトと言います。手形を受け取った方としては、手形サイトが長いほどひっかかりのリスクがありますし、逆を言えば手形を振り出した方としては、手形サイトが長いほど資金繰りが楽になります。」
So, mine is a compromise. Perhaps someone else can suggest a better translation.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-09-27 02:14:29 GMT) --------------------------------------------------
I realized that interest is not always involved. Thus, a better expression is "period of bill" or "period of term draft"
Also see: http://www.export911.com/e911/export/bill.htm
Reference: http://www5e.biglobe.ne.jp/~stbank/page056.html Reference: http://ginkou.moo.jp/tegatasite.html
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |