English translation: Receivables claimed --claim rate
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase:発送額発送率
This appears in a table concerning the confirmation of balances. It appears in contrast to 回収額/回収率 and under these terms are the numbers for "cash in bank and "accounts receivable." I understand what it means, but I'm just having trouble expressing it in a clear and precise way. I'm probably making it more difficult than it should be.
Thanks for your added info, yet it’s hard to tell exactly what they mean.
My guess is, as sigmalanguage-san implies, the terms might be related to “debt collection.” In particular, those terms appear in contrast to 回収額/回収率. I don’t know how you’ve construed 回収額/回収率, but here's another guess work:
I half-agree with sigmalanguage-san, but there’s a case where even a high-tech firm should tackle with uncollectable receivables today. The best way for you to find a solution for this is to get in touch with your client anyway. Good luck.
The three columns on the left of the chart are cash in bank, accounts receivable, and investment securities. Then we have yen amounts and percentages for final balance, 発送額発送率 and 回収額/回収率 respectively. That is all I have.
発送 could be translated in a number of different ways. Do you have any idea what is sent (発送)? Invoices? Merchandise? Demand of payment?
Automatic update in 00:
Answers
6 hrs confidence:
delivery amount/delivery ratio
Explanation: There is no original sentence to confirm, however.
Example sentence(s):
Delivery ratio that complies with the. quantities required by customers. (actual amount delivery/ total amount. ordered). Delivery ratio that complies with the. number of requests from customers. (number of delayed deliveries/ total
-------------------------------------------------- Note added at 15 hrs (2007-05-27 11:33:05 GMT) --------------------------------------------------
Cash outflow from purchase of marketable securities / proceeds from sale of marketable securities / cash outflow from purchase of investment securities ... www.jti.co.jp/JTI_E/Release/02/r_fin.html - 21k
V N Ganesh Local time: 19:19 Native speaker of: English PRO pts in category: 15
Explanation: Assuming that a slash (/) is missing between 発送額 and 発送率,
発送額 might mean the total value of goods shipped to buyers.
発送率 might mean the percentage of order fulfillment or, less likely, each buyer's share in the total sales (=total amount shipped) of this company.
I also thought about debt collection--like this company sends out (発送) invoices or letters demanding payment, but this is probably not the case since you wrote that this company is involved in high-tech industry. Their customers should be well-established manufacturers, so they should have no major collection problems.
All this is guesswork. Tell me if this guess does not fit the context.
sigmalanguage Japan Local time: 22:49 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
Thanks for your added info, yet it’s hard to tell exactly what they mean.
My guess is, as sigmalanguage-san implies, the terms might be related to “debt collection.” In particular, those terms appear in contrast to 回収額/回収率. I don’t know how you’ve construed 回収額/回収率, but here's another guess work:
I half-agree with sigmalanguage-san, but there’s a case where even a high-tech firm should tackle with uncollectable receivables today. The best way for you to find a solution for this is to get in touch with your client anyway. Good luck.
kokuritsu Local time: 22:49 Works in field Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, kokuritsu. I talked to the PM about it, and in the end went with your suggestions.
Explanation: I still cannot picture the chart you are looking at, but for 発送額, shipment value is what I see most. I'm not sure what 発送率 refers here.. It could mean a growth rate or a volume/value share.
270 mln TFT-LCD panels shipped in 2006 by ZDNet's ZDNet Research -- In 2006, global shipment volume of large area TFT-LCD panels reached 270 mln units, with shipment value reaching $49.5 bln, posting respective growth rates of 29.4% and 13.9% in comparison with 2005. Shipment volume in 2007 is expected to hit 320 mln units, bumping up the shipment value to over US$55.3 bln. Annual growth rate [...]