ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

全部純資産直入法

English translation: to be reported as a component of shareholders' equity


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:全部純資産直入法
English translation:to be reported as a component of shareholders' equity
Entered by: kokuritsu
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

07:05 May 27, 2007
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase: 全部純資産直入法
Used in the "Securities" section under Significant Accounting Policies. Whole sentence is: 時価法の適用によ
り生じた評価差額は全部純資産直入法により処理し
TimG
United States
Local time: 08:49
to be reported as a component of shareholders' equity
Explanation:
…reported as a component of shareholders’ equity

When you look at securities-estimation related statements of listed corporations-- “Marketable Securities and Investment Securities,” “Available-for-sale securities and Sundry Investments,” “Investments in Securities” or whatever--, typical descriptions to that effect are as follows:

1. …all securities held by the Company are classified as available-for-sale securities and are reported at fair value, with unrealized gains and losses reported in a separate component of shareholders’ equity.

2. …Marketable securities and investment securities quoted on the market are stated at market price method, as variance of the estimate is included to equity.

3. …all securities are classified as available-for-sale securities, and are carried out at their fair value with unrealized gains and losses reported as a component of shareholders’ equity.

評価差益=unrealized gains and losses, variance of the estimate
時価法=market price method, fair value,
純資産直入=reported in/as a component of shareholders’ equity, the variance is included to equity
純資産=stockholders'/shareholders' equity (Although there're many words for 純資産, it seems "shareholders' equity" is uniformally used.)

Hope it helps.
Selected response from:

kokuritsu
Local time: 22:49
Grading comment
Thanks again!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3to be reported as a component of shareholders' equity
kokuritsu
3to be reported as a component of net assets
Mikiko


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
to be reported as a component of shareholders' equity


Explanation:
…reported as a component of shareholders’ equity

When you look at securities-estimation related statements of listed corporations-- “Marketable Securities and Investment Securities,” “Available-for-sale securities and Sundry Investments,” “Investments in Securities” or whatever--, typical descriptions to that effect are as follows:

1. …all securities held by the Company are classified as available-for-sale securities and are reported at fair value, with unrealized gains and losses reported in a separate component of shareholders’ equity.

2. …Marketable securities and investment securities quoted on the market are stated at market price method, as variance of the estimate is included to equity.

3. …all securities are classified as available-for-sale securities, and are carried out at their fair value with unrealized gains and losses reported as a component of shareholders’ equity.

評価差益=unrealized gains and losses, variance of the estimate
時価法=market price method, fair value,
純資産直入=reported in/as a component of shareholders’ equity, the variance is included to equity
純資産=stockholders'/shareholders' equity (Although there're many words for 純資産, it seems "shareholders' equity" is uniformally used.)

Hope it helps.


kokuritsu
Local time: 22:49
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks again!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sigmalanguage
20 mins
  -> Very many thanks again, sigmalanguage-san.

agree  casey
3 hrs
  -> 謝謝, Casey san.

agree  Soonthon LUPKITARO(Ph.D.): http://www.proz.com/pro/27248
16 hrs
  -> ありがとうございます。Soonthon san.
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
to be reported as a component of net assets


Explanation:
Although I agree with kokuritsu san for the sentence construction, it may be more appropriate to translate 純資産 as "net assets" in view of the Company Law of Japan.
The part of a balance sheet, which was previously called "資本の部", is now called "純資産の部".
全部資本直入法 was changed to 全部純資産直入法.


    Reference: http://www.asb.or.jp/html_e/technical_topics_reports/equity/...
Mikiko
Local time: 22:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 1, 2007 - Changes made by kokuritsu:
Edited KOG entryTimG's old entry - "全部純資産直入法" => "to be reported as a component of shareholders' equity"
Jun 1, 2007 - Changes made by TimG:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: