ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

減損損失否認

English translation: denial of impairment loss


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:減損損失否認
English translation:denial of impairment loss
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

08:17 Aug 21, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase: 減損損失否認
In the "notes" section of a set of financial statements ("noes to tax-effect accounting"), there is a term 減損損失否認 (followed by "未払事業税否認"). I would appreciate any suggestions about how to translate this. ("Reversal of impairment loss" is possible?)
Mtirith
denial of impairment loss
Explanation:
http://www.aoyamaoffice.jp/school/kaikeischool/genson_kaikei...
http://www.wcb.pe.ca/index.php3?number=1012710


--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-08-21 09:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://ameblo.jp/kimura88honyaku/entry-10070237554.html
http://www.fsa.go.jp/news/19/syouken/20071227-6/16-4.pdf
http://www.denso.co.jp/ja/investors/financial/fact_book/2007...
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 22:50
Grading comment
Thanks a lot. I used this expression as is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2denial of impairment loss
cinefil


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
denial of impairment loss


Explanation:
http://www.aoyamaoffice.jp/school/kaikeischool/genson_kaikei...
http://www.wcb.pe.ca/index.php3?number=1012710


--------------------------------------------------
Note added at 1時間 (2008-08-21 09:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

http://ameblo.jp/kimura88honyaku/entry-10070237554.html
http://www.fsa.go.jp/news/19/syouken/20071227-6/16-4.pdf
http://www.denso.co.jp/ja/investors/financial/fact_book/2007...


cinefil
Japan
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 39
Grading comment
Thanks a lot. I used this expression as is.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 24, 2008 - Changes made by KathyT:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: