ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

付け替え

English translation: Transfer the expense charge


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:費用の付け替え
English translation:Transfer the expense charge
Entered by: Hawk
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:25 Nov 21, 2003
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting / Accounting
Japanese term or phrase: 付け替え
経費をA社に付け替える (Keihi o A-sha ni tsukekaeru)

よろしくお願いします
Hawk
Transfer the expense charge to Company A's account
Explanation:
Transfer the expense charge to Company A' account (from Company B's)
Selected response from:

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 22:50
Grading comment
ありがとうございました。御礼が遅くなり申し訳ありません。Thank you!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Transfer the expense charge to Company A's account
Nobuo Kawamura
4Reattribute
shhogg


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Reattribute


Explanation:
"Reattribute expenses to Company A"

I did google searches in both English and Japanese. "Reattribute" seems to be the most apt terminology.

shhogg
Local time: 08:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Transfer the expense charge to Company A's account


Explanation:
Transfer the expense charge to Company A' account (from Company B's)

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございました。御礼が遅くなり申し訳ありません。Thank you!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kokuritsu: Yes, an iniquitous business practice that a big corporation indulges in even today. What do you say to the case of the NTV producer?
2 days5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: