ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Accounting

対価を負担する

English translation: bear the consideration


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:対価を負担する
English translation:bear the consideration
Entered by: conejo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Dec 31, 2004
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Accounting
Japanese term or phrase: 対価を負担する
Context 1:
特にSが本契約によってどのような役務提供を行ったことにより対価を受け取っているかが不明である。当局としては、LS側及びS側の双方でDDを行い、それぞれDD費用が発生したということを考慮した上で、LSはLS側の持分に相当するイントロダクション・サービスにかかる対価をTK契約を通じてTK出資額の計算の中で負担していたと認識している。すなわち、このイントロダクション・サービスに対する対価の負担方法についてはLSが一方的に表明するはずはなく、S側との話し合いの結果決まったものと考えられる。そうであるならば、イントロダクション・サービスに対する対価の負担はDD費用の負担という問題を考慮した上で決定されていると考えるのが妥当であると考えている。

Context 2:
イントロダクション・サービスの対価を誰がどう負担するかについては、LSとSの話し合いの結果決められたことなのではないかと考えられる。イントロダクション・サービスの対価の負担をどのようにするかを決めるにあたっては、LS側とS側のDDの費用負担を考慮した上で結果として決定されたであろうと考えられる。

This is an extremely convoluted document (meeting minutes). Am I correct in understanding that the idea being represented here is "bear (the burden of) the payments"? Or are they talking about something else?

Thank you.
conejo
United States
Local time: 08:50
consideration
Explanation:
Both http://www.alc.co.jp/ and http://dictionary.goo.net/ translate 対価 as "consideration". The sixth definition for "consideration" in Merriam-Webster (http://www.webster.com/) states: "the inducement to a contract or other legal transaction; specifically : an act or forbearance or the promise thereof done or given by one party in return for the act or promise of another."

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-31 22:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Merriam-Webster ref. should read 6b.
Selected response from:

mstkwasa
Local time: 14:50
Grading comment
Thanks, everyone, for your insight. I believe making taika = consideration clarifies the document considerably... the words cost and payment and fees are already used elsewhere in the document and I think this makes things clearer.

Happy New Year to everyone.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3considerationmstkwasa
5bear the cost of
Nobuo Kawamura
4bear payment/compensationBenjamin Barrett


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
対価を負担する
bear payment/compensation


Explanation:
対価 might be better translated as "compensation", though that might sound unnatural sometimes in English.

Benjamin Barrett

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  mimi-japanco: compensation might be too strong here. Bear payment or cover payment seem to be more appropriate? Also depending on the context, it could be translated as charges or fees as you suggested.
14 mins
  -> It seems that compensation is appropriate as it is for 役務.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
対価を負担する
consideration


Explanation:
Both http://www.alc.co.jp/ and http://dictionary.goo.net/ translate 対価 as "consideration". The sixth definition for "consideration" in Merriam-Webster (http://www.webster.com/) states: "the inducement to a contract or other legal transaction; specifically : an act or forbearance or the promise thereof done or given by one party in return for the act or promise of another."

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-31 22:00:23 GMT)
--------------------------------------------------

Correction: Merriam-Webster ref. should read 6b.

mstkwasa
Local time: 14:50
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks, everyone, for your insight. I believe making taika = consideration clarifies the document considerably... the words cost and payment and fees are already used elsewhere in the document and I think this makes things clearer.

Happy New Year to everyone.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cinefil: 【法】 《契約上の》 (有価)約因, 対価.READERS+PLUS E/J DIC.
3 hrs

agree  humbird: This is correct translation.
6 hrs

agree  Kurt Hammond: Sounds good. Paraphrase in English is the value that could be associated to something. Probably useful in situations where normally a value cannot be easily assigned, such as the value of a human life. The court would decide a value, for instance.
2 days4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
bear the cost of


Explanation:
It all depends on the context but in this particular case "bear the cost of".
I wish you a Very Happy New Year!.

Nobuo Kawamura
Japan
Local time: 22:50
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: