Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Advertising / Public Relations | | Japanese term or phrase: 統一イメージのクリエイティブを利用する | 統一イメージのクリエイティブを利用するのは各社ともに難しいと思われるため、共通マークとキーワードを作成し、メインパンフレットの場合には対応するコースに、また、別刷パンフレットにはタイトルやトップにマークやキーワードを盛り込む。
I am thinking something like "create art with a unified image". Is this what the source text means?
Thanks. |
| conejoKudoZ activityQuestions: 698 ( 1 open) ( 21 closed without grading) Answers: 284 United States
| | Local time: 08:51
|
| | Unified theme/design | Explanation: I have scratched my head for a while and have been wondering if the person writing in Japanese had clear notions of what he/she was saying. That is the reason for the confidence level of 1. Anyway, I am not sure if you want to translate all elements of this phrase and I would perhaps leave it out. The way I understood is: "It seems difficult for the respective companies to employ a unified theme/design, hence common logos and keywords will be created and incorporated into each of the itineraries in case of the main borchure and placed in the titles and at the top of page for the separate brochures." |
| Selected response from: mstkwasa Local time: 14:51
| Grading comment Yeah, this Japanese source sentence is pretty weird. Thanks, everybody! 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | 統一イメージのクリエイティブを利用する Unified theme/design
Explanation: I have scratched my head for a while and have been wondering if the person writing in Japanese had clear notions of what he/she was saying. That is the reason for the confidence level of 1. Anyway, I am not sure if you want to translate all elements of this phrase and I would perhaps leave it out. The way I understood is: "It seems difficult for the respective companies to employ a unified theme/design, hence common logos and keywords will be created and incorporated into each of the itineraries in case of the main borchure and placed in the titles and at the top of page for the separate brochures."
| mstkwasa Local time: 14:51 Native speaker of: Japanese PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Yeah, this Japanese source sentence is pretty weird. Thanks, everybody! |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
6 hrs confidence:  
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |