ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Advertising / Public Relations

電飾広告

English translation: Illuminated Advertising (Sign)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:電飾広告
English translation:Illuminated Advertising (Sign)
Entered by: Shannon Morales
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:08 Jul 13, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Advertising medium
Japanese term or phrase: 電飾広告
This refers to the lights that Lindbergh saw on arriving in Paris -- I found that it was an ad by automaker Citroen, apparently the name CITROEN spelled out in lights on the Eiffel Tower. But what can I call it?
Shannon Morales
Local time: 08:51
Illuminated Advertising (Sign)
Explanation:
'publicité' in French is 'advertising' in English (Thanks to wilmatters link!)

See:
http://images.google.com/images?hl=en&q=illuminated advertis...

HTH :)
Selected response from:

torut
Local time: 15:51
Grading comment
Sorry for the delay... Thanks, all!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Illuminated Advertising (Sign)torut
4 +1Illuminated publicity signWill Matter
4Neon SignsKoumoto


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Illuminated publicity sign


Explanation:
This is the phrase that the link i've provided uses, one possible choice.


    Reference: http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Tour_Eiffel_Citroen....
Will Matter
United States
Local time: 06:51
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  james2006
8 mins
  -> Thanks.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Illuminated Advertising (Sign)


Explanation:
'publicité' in French is 'advertising' in English (Thanks to wilmatters link!)

See:
http://images.google.com/images?hl=en&q=illuminated advertis...

HTH :)

torut
Local time: 15:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Sorry for the delay... Thanks, all!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  casey: Yeah, if it's for a company it should be "advertising"
2 hrs
  -> Thanks!

agree  Huntington: Although, just 'Illuminated sign' would be OK, too.
3 days14 hrs
  -> Thanks!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Neon Signs


Explanation:
Literal transalation is Electric advertisements but the new technology is termed as neon signs/boards

Koumoto
Local time: 22:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: This was my 1st thought, but I'm not sure it's the same thing... (?)

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: