Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations / hompage | | Japanese term or phrase: 自然の彩を取り入れた快適な空間を演出 | 手作りの花壇や四季の花々を散りばめたプランターの設置、植栽やグリーンの広場など、自然の彩を取り入れた快適な空間を演出。
anybody wanna go for the whole sentence.. be my guest! |
| Roger JohnsonKudoZ activityQuestions: 530 ( 10 open) ( 3 without valid answers) ( 26 closed without grading) Answers: 113
| | Local time: 09:11
|
| | English translation:the colours of nature set the stage for this comfortable space, ... | Explanation:
Landscaping includes installing planters with a variety of hand-planted seasonal flowerbeds, and cultivating grassy green open areas, to create a relaxing space filled with the vibrant colours of nature.
(kinda cheesy but I'm sure the original is too!)
Although the sentence does not specify that this is the landscaping work, I guessed from the previous context. It was the only way I could think of to naturally phrase the nuance of "など".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-14 02:26:21 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Ignore the title, I was playing around with the metaphorical phrase of "演出".
On that note, perhaps changing "create" to "produce" would mimic that effect. |
| Selected response from: dosanko Japan Local time: 09:11
| Grading comment good enough lets get this over with! Thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
2 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 | ...自然の彩を取り入れた快適な空間を演出 the colours of nature set the stage for this comfortable space, ...
Explanation:
Landscaping includes installing planters with a variety of hand-planted seasonal flowerbeds, and cultivating grassy green open areas, to create a relaxing space filled with the vibrant colours of nature.
(kinda cheesy but I'm sure the original is too!)
Although the sentence does not specify that this is the landscaping work, I guessed from the previous context. It was the only way I could think of to naturally phrase the nuance of "など".
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-04-14 02:26:21 GMT) --------------------------------------------------
Oops. Ignore the title, I was playing around with the metaphorical phrase of "演出".
On that note, perhaps changing "create" to "produce" would mimic that effect.
| dosanko Japan Local time: 09:11 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | good enough lets get this over with! Thanks |
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
15 hrs confidence:  
475 days confidence:   Produce a comfortable space that offers colors of nature
Explanation: (試訳)Produce a comfortable space that offers colors of nature with hand-built gardens and setup planters featured by flowers of each season besides plants and plazas full of green. I think 「取り入れる」can be the same as 「提供する」in this case.
To be more concrete, I can say "Produce a comfortable space that allows visitors to enjoy colors of nature with hand-built gardens and setup planters featured by flowers of each season besides plants and plazas full of green."
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |