ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Advertising / Public Relations

クリエイティブ


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
02:12 Oct 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: Other

Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Advertising / Public Relations
Japanese term or phrase: クリエイティブ
広告会社の一部門で「クリエイティブ」(広告制作部門)というのがありますが、日本語では、そのような部門による制作物も部門の人員も、職種説明も、全部クリエイティブですよね。「僕はクリエイティブの人間だから」とか「これはクリエイティブのコストにしておいて」とか、「このクリエイティブは面白くない」とか。それで、
クリエイティブ製作費
クリエイティブ人件費
クリエイティブ日程表
クリエイティブの注意点
などの組み合わせで徹底的にクリエイティブが使用される場合、これを素直に
Creative Production Cost
Creative Wage Cost
Creative Timeline
Creative Important Points
などと訳したらおかしくありませんか。それとも広告業界では当たり前の表現なので直訳で通じるのでしょうか。クリエイティブをCreative以外の英語に訳すと、日本人からクレームが来るので、Creativeという単語を使わなければいけないことは決まっているらしいのです。
窮余の策でハイフンやコロンを入れる(Creative - Important Points など) ひっくり返す(Important Points for Creative) というのもよくやるのですが、それでも通じているのか不明です。
いい訳し方があれば教えてください。
よろしくお願いいたします。
yonyon
Australia


Summary of answers provided
3Creative production
Yumico Tanaka
Summary of reference entries provided
CREATIVEpatent_pending
creative solutionsV N Ganesh

Discussion entries: 5





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Creative production


Explanation:
私の考えでは、Creativeと日本人が使うのは、もともとは英語のCreative productionを指しており、それをはしょったものが始まりで、それが時を経ていろいろと派生したものになっていると思います。

ネイティブの間で意見が割れるのは、Creativeを名詞として扱う特有の分野以外の部外者、すなわち一般の人々にとってはやはりCreativeは形容詞以外のなにものでもないからでしょう。

僕はクリエイティブの人間だから」ならI am a staff of creative (production)field,
「これはクリエイティブのコストにしておいて」ならCharge the cost to the Creative department
「このクリエイティブは面白くない」なら This idea from the Creative (Production) Section is not so interesting
など訳せます。
クリエイティブ製作費 Creative Production cost,
クリエイティブ人件費 Labour fee in the Creative (Production) Department
クリエイティブ日程表 Roster in the Creative (Production) Department
など、
その書類が一般向けなのか、それともCreative一言で通じる業界内で提出されるものなのかによって英文の書き方も違ってくるでしょう。たとえば()内の言葉は不要になってくるわけですよね。


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-28 10:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

上の訳語は、勝手に推測したもので、一般の締約になっているかどうかは不確かです。念のため。

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2008-10-28 10:49:05 GMT)
--------------------------------------------------

もとい、一般の締約>>>定訳


Yumico Tanaka
Local time: 11:22
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


51 mins
Reference: CREATIVE

Reference information:
「クリエイティブ」を固有名詞としてあつかうのであれば"Creative Production Cost"等で何ら問題はないことになりますが、文脈的に形容詞の"creative"と誤解される可能性がありますので、"CREATIVE Production Cost"のようにすべて大文字の"CREATIVE"を使用するというのはいかがなものでしょうか?

--------------------------------------------------
Note added at 55分 (2008-10-28 03:07:59 GMT)
--------------------------------------------------

このレスはご質問の主旨から少しズレていた可能性がありますね。

patent_pending
Japan
Native speaker of: Native in TetumTetum
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
Reference: creative solutions

Reference information:
Creative Solutions - Future Advertising - The art of smart engagement. ... Construct a timeline for the campaign (January-March); Plan and arrange a ...
www.future-advertising.co.uk/ads/creativesolutions/showcase... - 11k -

V N Ganesh
India
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: