Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:13 Mar 9, 2009
Japanese to English translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations
Japanese term or phrase:プラスオン
I can't find a definition for this term, I'm assuming means "increase" though. Does that sound right?
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-03-09 03:35:44 GMT) --------------------------------------------------
Oh right. I guess that, if the meaning is "increase", then as William Taylor says below, anything that makes sense is ok.
I wouldn't say "actual", as I don't think it really adds any more meaning to the word "sales", but you may disagree. Also, I would say that sales increased, not "were increased"....again, that's up to you.
All the best.
As always a tough choice to select the best answer.. Thanks to everyone.
I decided to go with actual sales increased - the only reason is that the word "actual sales" was in a glossary of terms I received from the client. 4 KudoZ points were awarded for this answer
実績がプラスオンした!!
That is the craziest katakana I've heard in a long time.
Well it does sound better than minus off, so I assume it hints at some kind of improvement .
How about "performance improved" ?
Automatic update in 00:
Answers
11 mins confidence:
anything but "plus on"
Explanation: As long as you translate this so that the reader has some idea what you are talking about and ignore the Katakana nonsense everything should be alright.
william taylor Japan Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The full sentence is「実績がプラスオンした」. At the moment I'm translating it as "Actual sales were increased."
-------------------------------------------------- Note added at 22 mins (2009-03-09 03:35:44 GMT) --------------------------------------------------
Oh right. I guess that, if the meaning is "increase", then as William Taylor says below, anything that makes sense is ok.
I wouldn't say "actual", as I don't think it really adds any more meaning to the word "sales", but you may disagree. Also, I would say that sales increased, not "were increased"....again, that's up to you.
All the best.
CalumR Japan Local time: 09:10 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
Grading comment
As always a tough choice to select the best answer.. Thanks to everyone.
I decided to go with actual sales increased - the only reason is that the word "actual sales" was in a glossary of terms I received from the client.
Notes to answerer
Asker: I actually saw that site. But in this case its used as a verb 「実績がプラスオンした」
Explanation: It means that something comes with extras, and is used in marketing such as the Credit Card "BE Plus" below.
There might be a better English word, though.
-------------------------------------------------- Note added at 25 minutes (2009-03-09 03:38:22 GMT) --------------------------------------------------
Oh, I just saw your comment saying that in your sentence it's a verb. Could we have the previous sentence for more context?
-------------------------------------------------- Note added at 27 minutes (2009-03-09 03:40:22 GMT) --------------------------------------------------
I think in this case "increased", "raised", "improved" is not a bad solution
Reference information: Just for reference - this is how my trusty 大辞泉 defines プラスオン.
On a semi-related note, I do agree with William - it's a truly bizarre word. I wish people (especially in marketing) would get over the idea of "katakanized" gibberish (since it's not even English) being cool and hip...
Asker: Yes! these katakana words constantly confuse me. What's worse is that when I say I don't get it, I sometimes get this attitude of "why not, isn't it English?"