ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Advertising / Public Relations

プラスオン

English translation: Plus on


03:13 Mar 9, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Japanese term or phrase: プラスオン
I can't find a definition for this term, I'm assuming means "increase" though. Does that sound right?

Thank you.
Shawn Burke
Japan
Local time: 13:44
English translation:Plus on
Explanation:
Appears to be the name of a financial plan or something similar

http://www.mr-corp.net/

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-03-09 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oh right. I guess that, if the meaning is "increase", then as William Taylor says below, anything that makes sense is ok.
I wouldn't say "actual", as I don't think it really adds any more meaning to the word "sales", but you may disagree. Also, I would say that sales increased, not "were increased"....again, that's up to you.
All the best.
Selected response from:

CalumR
Japan
Local time: 13:44
Grading comment
As always a tough choice to select the best answer.. Thanks to everyone.
I decided to go with actual sales increased - the only reason is that the word "actual sales" was in a glossary of terms I received from the client.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5anything but "plus on"
william taylor
3Plus / with extras
Geraldine Oudin
2Plus on
CalumR
Summary of reference entries provided
上乗せ、追加Krzysztof Łesyk

Discussion entries: 1





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
anything but "plus on"


Explanation:
As long as you translate this so that the reader has some idea what you are talking about and ignore the Katakana nonsense everything should be alright.

william taylor
Japan
Local time: 13:44
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: The full sentence is「実績がプラスオンした」. At the moment I'm translating it as "Actual sales were increased."

Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Plus on


Explanation:
Appears to be the name of a financial plan or something similar

http://www.mr-corp.net/

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-03-09 03:35:44 GMT)
--------------------------------------------------

Oh right. I guess that, if the meaning is "increase", then as William Taylor says below, anything that makes sense is ok.
I wouldn't say "actual", as I don't think it really adds any more meaning to the word "sales", but you may disagree. Also, I would say that sales increased, not "were increased"....again, that's up to you.
All the best.

CalumR
Japan
Local time: 13:44
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
As always a tough choice to select the best answer.. Thanks to everyone.
I decided to go with actual sales increased - the only reason is that the word "actual sales" was in a glossary of terms I received from the client.
Notes to answerer
Asker: I actually saw that site. But in this case its used as a verb 「実績がプラスオンした」

Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Plus / with extras


Explanation:
It means that something comes with extras, and is used in marketing such as the Credit Card "BE Plus" below.
There might be a better English word, though.


--------------------------------------------------
Note added at 25 minutes (2009-03-09 03:38:22 GMT)
--------------------------------------------------

Oh, I just saw your comment saying that in your sentence it's a verb. Could we have the previous sentence for more context?

--------------------------------------------------
Note added at 27 minutes (2009-03-09 03:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

I think in this case "increased", "raised", "improved" is not a bad solution


    Reference: http://www.kawasaki-be.ne.jp/BE_card/index.html
Geraldine Oudin
Australia
Local time: 12:44
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


2 hrs peer agreement (net): +1
Reference: 上乗せ、追加

Reference information:
Just for reference - this is how my trusty 大辞泉 defines プラスオン.

On a semi-related note, I do agree with William - it's a truly bizarre word. I wish people (especially in marketing) would get over the idea of "katakanized" gibberish (since it's not even English) being cool and hip...

Krzysztof Łesyk
Japan
Native speaker of: Native in PolishPolish
Note to reference poster
Asker: Yes! these katakana words constantly confuse me. What's worse is that when I say I don't get it, I sometimes get this attitude of "why not, isn't it English?"


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  JoelD: Nice reference. I agree. It's just silly katakana for a simple word (increase)
43 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: