Japanese to English translations [PRO] Advertising / Public Relations | | Japanese term or phrase: Does this (生を感じろ) mean "Feel Life"? | Hi, I need some clarification! A japanese artist gave a message to fans in an interview which was "Feel Life" (Feel what life has to offer, experience and feel life and the wonders it can bring). A small website had posted the interview and they had written it as 生を感じろ.
I've asked around and recieved other suggestions:
命を感じよう
生きてる、感じる
生きることを感じよう
命・体感
人生を楽しむ/
My question is: is the original translation correct? or is there a better one? I realize the first one is somewhat of an imperative statement. Does it come off as too rude? I want to use this in an art project.
thanx!!!
(I have asked this before and I thank everyone who helped!! I just need clarification) |
| nanshi382Not a translatorKudoZ activityQuestions: 2 (none open) Answers: 0 United States
|
| | English translation:Literally, YES | Explanation: Japanese is a complicated language. Every choice has to be made considering its form, style, the purpose and connotations and of course honorifications.
In this case you are translating the artist interview, and if the artist is sort of talking enthusiastically as if he was preaching his audience or fans like "(Everybody) Feel life!" then my answer is YES but if he was saying "(I always) feel life" then the better translation would not be the one in the question.
Among the 5 answers, I answered the second one more like a catchphrase based on my understanding from what you provided.
Fourth one is also catchy, more like a title.
The fifth one is a little deviated because it doesn't use the word "feel".
Hope this helps. |
| Selected response from:
Yumico Tanaka Australia Local time: 01:03
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
1 day8 hrs confidence:   | | Does this (生を感じろ) mean \"Feel Life\"? why not just use the original?
Explanation: the original sounds the best. it depends on what kind of artwork you are doing i suppose.
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
Return to KudoZ list | | | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |