ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » Japanese to English » Advertising / Public Relations

Does this (生を感じろ) mean "Feel Life"?

English translation: Literally, YES


06:11 Sep 26, 2009Login or register (free) for more options.
Japanese to English translations [PRO]
Advertising / Public Relations
Japanese term or phrase: Does this (生を感じろ) mean "Feel Life"?
Hi, I need some clarification! A japanese artist gave a message to fans in an interview which was "Feel Life" (Feel what life has to offer, experience and feel life and the wonders it can bring). A small website had posted the interview and they had written it as 生を感じろ.

I've asked around and recieved other suggestions:

命を感じよう
生きてる、感じる
生きることを感じよう
命・体感
人生を楽しむ/

My question is: is the original translation correct? or is there a better one? I realize the first one is somewhat of an imperative statement. Does it come off as too rude? I want to use this in an art project.
thanx!!!

(I have asked this before and I thank everyone who helped!! I just need clarification)
nanshi382
United States
English translation:Literally, YES
Explanation:
Japanese is a complicated language. Every choice has to be made considering its form, style, the purpose and connotations and of course honorifications.

In this case you are translating the artist interview, and if the artist is sort of talking enthusiastically as if he was preaching his audience or fans like "(Everybody) Feel life!" then my answer is YES but if he was saying "(I always) feel life" then the better translation would not be the one in the question.

Among the 5 answers, I answered the second one more like a catchphrase based on my understanding from what you provided.
Fourth one is also catchy, more like a title.
The fifth one is a little deviated because it doesn't use the word "feel".

Hope this helps.
Selected response from:

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 01:03
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4why not just use the original?
Michael Crowe
3Literally, YESYumico Tanaka
2Feel alive
Marcus McLeod


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Literally, YES


Explanation:
Japanese is a complicated language. Every choice has to be made considering its form, style, the purpose and connotations and of course honorifications.

In this case you are translating the artist interview, and if the artist is sort of talking enthusiastically as if he was preaching his audience or fans like "(Everybody) Feel life!" then my answer is YES but if he was saying "(I always) feel life" then the better translation would not be the one in the question.

Among the 5 answers, I answered the second one more like a catchphrase based on my understanding from what you provided.
Fourth one is also catchy, more like a title.
The fifth one is a little deviated because it doesn't use the word "feel".

Hope this helps.

Yumico Tanaka
Australia
Local time: 01:03
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Does this (生を感じろ) mean \"Feel Life\"?
why not just use the original?


Explanation:
the original sounds the best. it depends on what kind of artwork you are doing i suppose.

Michael Crowe
Australia
Local time: 02:03
Specializes in field
Login to enter a peer comment (or grade)

7 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Feel alive


Explanation:
Did the artist say "Feel life" in English? Did he say 生を感じろ? It would depend on this, and I think for certain various ways to express the artist's intent and way of looking at life could be developed lookign deeply into both the Japanese and Englsih laguages, a greater context woudl help to find a perfect translation

Marcus McLeod
Australia
Local time: 00:03
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: