ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Advertising / Public Relations

2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>

English translation: February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>
English translation:February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:12 Jan 12, 2010
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-15 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


Japanese to English translations [Non-PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
Japanese term or phrase: 2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場>
An event's website describes the timing of the event.
I guess it would be something like "Thursday the 4th of February, 2010, 14:00-17:00 (Opening at 13:30)", but I don't know how to sequence the information.
Thanks a lot!
poly7
Local time: 09:12
February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
Explanation:
There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot)
Selected response from:

Lara Silbert
Local time: 12:12
Grading comment
Thanks a lot!
It sounds much better indeed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
Lara Silbert


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)


Explanation:
There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot)

Lara Silbert
Local time: 12:12
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Grading comment
Thanks a lot!
It sounds much better indeed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa
21 mins

agree  yumom
1 hr

agree  Lakshmi Datar
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: