Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
The asker opted for community grading. The question was closed on 2010-01-15 10:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
|
Japanese to English translations [Non-PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | | Japanese term or phrase: 2010年2月4日(木) 14:00-17:00 <13:30開場> | An event's website describes the timing of the event.
I guess it would be something like "Thursday the 4th of February, 2010, 14:00-17:00 (Opening at 13:30)", but I don't know how to sequence the information.
Thanks a lot! |
| poly7Not a translatorKudoZ activityQuestions: 15 (none open) ( 1 without valid answers) Answers: 0
| Local time: 09:12
|
| | February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30) | Explanation: There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot) |
| Selected response from:
 Lara Silbert Local time: 12:12
| Grading comment Thanks a lot!
It sounds much better indeed. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence: peer agreement (net): +3 February 4th, 2010 (Thu) 14:00-17:00 (doors open 13:30)
Explanation: There's a few ways that it could be phrased but I would phrase it this way personally, as a native speaker. "Doors open" sounds better from a marketing perspective than "opening". (If you google the expression ""doors open at" you'll see it used in the context of event times - I see this quite a lot)
|  Lara Silbert Local time: 12:12 Works in field Native speaker of: English
|
| | Grading comment Thanks a lot!
It sounds much better indeed. |
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |