Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:29 Jun 23, 2005
Japanese to English translations [PRO] Agriculture / Beer
Japanese term or phrase:モルトレージ・モルティ
モルトレージis dehydrated spent grain(脱水粕) and モルティ(乾燥粕)is dried spent grain. There is also モルトフィード, which appears to be malt feed. The problem is that there is a place to translate the Kanji, and a place to transliterate the katakana. Does anyone know what these might be in English/romaji? The end client Web site has the same information, but they hadn't bothered to take the kana into alpha letters.
cinefil - I thought they might be trade names, but Japanese firms usually come up with romaji versions. Maybe they didn't transliterate for their Web page because nobody outside of Japan would be familiar with the names.
Automatic update in 00:
4 hrs confidence:
Explanation: I can't help you with モルトレージ, since it even barely comes up even in Japanese sites. Kirin simply translated it as "dehydrated malt."
モルティ might be "malty." I couldn't find it related to beer, but I did find it related to tea as "over-fired tea."