Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. Japanese to English translations [PRO] Agriculture / rice field land acreage survey | | Japanese term or phrase: 対地標本実測調査 | | This is a method used to measure agricultural land area. |
| | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
21 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 sampling survey with actual measurement / on-site sample area survey
Explanation: 農業関係はまったく専門外ですが、時間があったので調べてみました。
まずは農林水産省のサイトからですが、以下の二つの記述がほぼ同じことを言っていると思います。
http://www.yamagata.info.maff.go.jp/toukei/outline/nenpo/n13...
(1) The survey on cultivated land area
This survey in conduvted by the method of staff's sampling survey with actual measurement in sample unit area (sampling unit of cultivated land of about 2 hectares, however, 10 hectares in case of Hokkaido). Moreover, this survey is supplemented with the field observation or Aerophotograph, the material of the dealings agency. (多少不自然さを感じる英文ですが・・・。)
http://www.tdb.maff.go.jp/toukei/a02stoukeiexl?Fname=F001-14...
耕地面積
約2ha(北海道においては約10ha)の耕地の・・(中略)・・調査の単位とする対地標本実測調査により行った。対地標本実測調査は・・(中略)・・補完した。
というわけで、「対地標本実測調査」は「sampling survey with actual measurement」と表現されています。
ただ、これを公式の訳として頼っていいかどうかは何とも言えないと思いますので、新たな訳も考えてみました。
まず、「対地」ですが、
http://www.n-nourin.jp/ah/keiei/yougosyu100/yougo.htm
に「面積調査では調査方法が対地調査という属地調査であり、個々の耕地につき、その経営者の意思を聞き出すことは非常に困難である」と書いてあるので、土地を対象とする調査という意味かと思います。「対人調査」が直接人にあって行う調査であることを考えれば、対地調査は現地に直接行って行う調査であろうと考えました。
一方、「標本実測」は
http://www.yamagata.info.maff.go.jp/toukei/outline/nenpo/n13...
に「対地標本実測調査は全単位区の中から標本単位区を漏れなく見回り、土地登記簿等から転記した「台帳面積」を基準にして、現況地目、耕地種類別面積、作物別作付面積及び不作付面積を調査し、これに別途計算した測量修正率(台帳面積の縄のび率)を乗じて、それぞれの面積を推計したものである。」と書かれているので、「土地の標本をいくつか選んでおいて、そこを実地調査する」という意味になるでしょう。
結果的にできた訳は、on-site sample area surveyです。「対地」の意味を「on-site」と「area」の二つの言葉で表したつもりです。「実測」はinspectionと訳してもいいのですが、「area survey」という用語があるので、これを崩して「area inspection survey」とすると分かりにくくなると考え、訳に入れませんでした。on-siteなら当然実測でしょうから省略してもかまわないという判断です。
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |