ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Architecture

防水立上り部

English translation: rise part(portion) for waterproofing


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
01:57 Aug 8, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture
Japanese term or phrase: 防水立上り部
特にコンテクストはありません。鉄筋背筋図に出てきます。
Miho Ohashi
Japan
Local time: 17:14
English translation:rise part(portion) for waterproofing
Explanation:
http://www.watanabesato.co.jp/pavements/knowledges/cod_.html

防水の手段によっては訳をかえる必要が有るかもしれません。





--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2009-08-08 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

防水手段の立上がり部ですか、それとも防水手段を含むコンクリート構造体の立上がり部?

http://officeokuyama.cocolog-nifty.com/photos/hhhouse/p10102...
http://www.professional-eye.com/sekou3.html


--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2009-08-08 11:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

あと、背筋→配筋ですよね?

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-08-08 16:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

防水が何を意味するかわかりますか。単に水(雨水等)の侵入を防ぐだけなのか、アスファルト等を使った防水なのか?あと、立上がり部はスラブから立ち上がっているのですか、それとも屋上を囲むように高くなっている?
http://www.dr-roof.jp/wpguide/check/



--------------------------------------------------
Note added at 1日3分 (2009-08-09 02:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

ということであれば最初の回答ですね。
http://www.kenchikuyogo.com/311-ta/022-tachiagari.htm
Selected response from:

cinefil
Japan
Local time: 09:14
Grading comment
お二人ともありがとうございます。最終的にはrising part for waterproofingとしました。
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3rise part(portion) for waterproofing
cinefil
3Vertical part/Rising part/Raised part of waterproofing (layer)wigna


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Vertical part/Rising part/Raised part of waterproofing (layer)


Explanation:
See, http://ci.nii.ac.jp/naid/110006741220/

wigna
Local time: 09:14
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rise part(portion) for waterproofing


Explanation:
http://www.watanabesato.co.jp/pavements/knowledges/cod_.html

防水の手段によっては訳をかえる必要が有るかもしれません。





--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2009-08-08 11:35:15 GMT)
--------------------------------------------------

防水手段の立上がり部ですか、それとも防水手段を含むコンクリート構造体の立上がり部?

http://officeokuyama.cocolog-nifty.com/photos/hhhouse/p10102...
http://www.professional-eye.com/sekou3.html


--------------------------------------------------
Note added at 9時間 (2009-08-08 11:37:45 GMT)
--------------------------------------------------

あと、背筋→配筋ですよね?

--------------------------------------------------
Note added at 14時間 (2009-08-08 16:14:40 GMT)
--------------------------------------------------

防水が何を意味するかわかりますか。単に水(雨水等)の侵入を防ぐだけなのか、アスファルト等を使った防水なのか?あと、立上がり部はスラブから立ち上がっているのですか、それとも屋上を囲むように高くなっている?
http://www.dr-roof.jp/wpguide/check/



--------------------------------------------------
Note added at 1日3分 (2009-08-09 02:01:08 GMT)
--------------------------------------------------

ということであれば最初の回答ですね。
http://www.kenchikuyogo.com/311-ta/022-tachiagari.htm


cinefil
Japan
Local time: 09:14
Specializes in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 11
Grading comment
お二人ともありがとうございます。最終的にはrising part for waterproofingとしました。
Notes to answerer
Asker: cinefilさん、いつもありがとうございます。ご指摘のとおり、「配筋」の間違いです。失礼しました。素人目で図を見る限り、コンクリート構造の立ち上り部だと思います。

Asker: 図がひとつあるだけなので詳しいことはこれ以上分かりませんが、単に浸水を防ぐための簡単なもののように見えます。立ち上り部はスラブから立ち上がっていて、150cmとあります。

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: