ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Architecture

目をゆだねています

English translation: Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
03:39 Oct 31, 2009
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Japanese term or phrase: 目をゆだねています
わたしたちはなにかしら心にひっかかる物事との出会いを期待しながら、さまざまな商品のもつ多様な誘惑に目をゆだねています。
Vakil
Japan
Local time: 10:24
English translation:Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).
Explanation:
As Kanazawa-san and moru 531 point out, it is not a usual expression. However, here is my take on it:

ゆだねる in the Shogakukan Dictionary = entrust, trust to fate, be at the mercy of.

Our eyes are at the mercy of the many temptations that the variety of merchandise/goods offer us.

Selected response from:

Joyce A
Thailand
Local time: 08:24
Grading comment
Thanks a lot to all for your valuable comments.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).
Joyce A
4Typo of 身をゆだねるmoru531


Discussion entries: 1





  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Typo of 身をゆだねる


Explanation:
目をゆだねる could only happen with your opthamologist!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-31 05:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think that:
1. 誘惑に目をゆだねる and 誘惑に目をまかせる both sound odd, and
2. The chance to mis-type 身 for 目 would be higher than that of ゆだねる for まかせる

moru531
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Yasutomo Kanazawa: 商品の誘惑は目から入り、その後誘惑に負けてしまい、購入する、という段どりだと思います。目がポイントだと思います。最初にTypoとは書かずに、使い方が間違っている、と書いた方が良かったかもしれません。
13 mins
  -> 誘惑に目をまかせる is still a rather unusual expression, though.

neutral  Takako S.: I have never heard "目をゆだねる" before.
7 hrs

agree  seika: I'm thinking it should be 目を奪われる
10 hrs

agree  ugee: やはり、文脈的に「目をゆだねる」という表現は間違っていると思います。この前提で翻訳をするのはナンセンスなのでは。Vakilさん、クライアントさんに確認されることをおすすめします。
12 hrs

neutral  humbird: Quite possibly a typo, but as I commented on Joyce's answer, we should not be too entangled by the word "eyes". In other words, with or without "eyes" idea is same. Most important word in this sentence is "temptation", not eyes.
13 hrs

disagree  Mika Jarmusz: すみません。身(body & soul, one's destiny)をゆだねる would be an overstatement here, so 身/目 switch has to be intentional. 表現に工夫を凝らした「目をゆだねる」のニュアンスをどう出すか、ですね。
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Our eyes are at the mercy (of the many temptations that a variety of goods offer).


Explanation:
As Kanazawa-san and moru 531 point out, it is not a usual expression. However, here is my take on it:

ゆだねる in the Shogakukan Dictionary = entrust, trust to fate, be at the mercy of.

Our eyes are at the mercy of the many temptations that the variety of merchandise/goods offer us.



Joyce A
Thailand
Local time: 08:24
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 14
Grading comment
Thanks a lot to all for your valuable comments.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yasutomo Kanazawa: Agree, I think "eyes" is the point here. You're first tempted to the various merchandise or goods which come into your eyes, and then let your feeling or desire overtake you.
1 hr
  -> Thank you, Kanazawa-san!

neutral  humbird: I don't think this is typo, but I don't think the word "eye" is crucial either. It simply says that "we are subjected to many temptations (of trendy goods at the market)."
12 hrs
  -> Yes, we are subjected to many temptations as you say. I used "eyes", but we are tempted "visually" on a daily basis. I suspect that our eyes are most often the first channel through which we are seduced by the array of goods on the market.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: