ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » Japanese to English » Art, Arts & Crafts, Painting

Illegible text

English translation: The blooming of flowers varied by their speeches


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:41 Jun 6, 2008
Japanese to English translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting / Ukiyoe / sōsho
Japanese term or phrase: Illegible text
Are there any Sōsho experts there who can decipher the text shown at these two URLs (case-sensitive)? Both occur on an Utamaro woodblock print.

http://www.japanesetranslations.co.uk/Ukiyoe1.gif
http://www.japanesetranslations.co.uk/Ukiyoe2.gif
Ben Jones
Local time: 01:15
English translation:The blooming of flowers varied by their speeches
Explanation:
I just can help with the title of the second one. I am pretty sure is the name of the series and it's 咲分け言葉の花 (The blooming of flowers varied by their speeches).

You can see one of the prints of the series here (this is not exactly the same one you are translating, however).
http://www.seibidou.com/cgi-bin/herodb/souko/bin/bin08020915...

I got the translation here:

http://www.shogungallery.com/wwwboard/archive/message9/3293....

The 咲 seems to be missing because of low quality scan.

Hope it helps.

Narcis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-06 18:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Also got the name of the picture in the series: かゝあ = かかあ〔嚊〕 A wife.
Selected response from:

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 02:15
Grading comment
It doesn't look as though I'm going to get much further than the title, but even that's useful, so thank you.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1The blooming of flowers varied by their speeches
Narcis Lozano Drago


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
咲分け言葉の花
The blooming of flowers varied by their speeches


Explanation:
I just can help with the title of the second one. I am pretty sure is the name of the series and it's 咲分け言葉の花 (The blooming of flowers varied by their speeches).

You can see one of the prints of the series here (this is not exactly the same one you are translating, however).
http://www.seibidou.com/cgi-bin/herodb/souko/bin/bin08020915...

I got the translation here:

http://www.shogungallery.com/wwwboard/archive/message9/3293....

The 咲 seems to be missing because of low quality scan.

Hope it helps.

Narcis

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-06-06 18:04:04 GMT)
--------------------------------------------------

Also got the name of the picture in the series: かゝあ = かかあ〔嚊〕 A wife.

Narcis Lozano Drago
Spain
Local time: 02:15
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 2
Grading comment
It doesn't look as though I'm going to get much further than the title, but even that's useful, so thank you.
Notes to answerer
Asker: Thanks - even just the title is quite helpful (although the English version sounds terrible! I'm glad it was not you who did it). It's a shame though that it hasn't [yet] enabled me to find the entire text online -- I suppose it's possible the book shown in Cinefil's link might have it. FWIW someone else has said that the text seems to be phrased as a letter from a man to his wife asking her to prepare money for his night out, which is possible, but I seem to remember reading elsewhere that this series contains text with first-person speech.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  seika: Entire text might not be available online ..if it has adult contents... when is the deadline?
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
PRO (2): Narcis Lozano Drago, KathyT


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jun 6, 2008 - Changes made by Katalin Horvath McClure:
LevelNon-PRO => PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: