Tokyo_Moscow, please don't take my specification as a personal attack (it's the last thing I'd intend to do here). You don't seem to have understood what I meant, yet. --- "展" means an exhibition, so "李朝の興展" is an exhibition on "李朝の興". "興展" as a single term doesn't exist in Japanese language. --- Possibly there'd be a male name written in the same way, but this is not the case as you know. --- Talking about the other link you posted ---
http://www.gallery-eizo.gr.jp/exhibition/20070829/index.html --- Here, again, "興" is a part of this Chinese artist's last name, so the title means ["李 玉興" 's one man exhibition]. "興展" doesn't make any sense at all in this case, either... --- 李朝(李王家):
http://en.wikipedia.org/wiki/House_of_Yi --- "Li" as Ramsyah wrote is right, too. But he didn't translate "興", either.