03:05 Dec 14, 1999 |
Japanese to English translations [PRO] Art/Literary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Lance Hendrick Local time: 14:36 | ||||||
Grading comment
|
The bell sounds all is vanity Explanation: The sound of bell tells us that nothing is certain because everything changes and nothing stays the same forever. ------------------------ Kiyoshi koya OSAKA JAPAN [email protected] | ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[The voice of the Gion temple bell] echoes the impermanence of all things Explanation: The entire line reads: "Gion shouja no kane no koe, shogyou mujou no hibiki ari" Shogyoumujou means literally "all things no constancy" Literal translation would be: The Gion temple bells voice is the echo of the non constancy of all thigns or "The sound of the Gion Temple bell echoes the impermance of all things" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
The Echo of This Fleeting World Explanation: This is my feeble attempt at capturing the poetic impact of the recital that brought the ghosts of the heike to tears (although I believe it might have been a different verse they actually heard). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Time never allows every existence in the world to keep its destine unalterable eternally Explanation: I guess everyone knowing Heikemonogatari is aware that this is the part of the very first line which codenses a Buddhist conception penetrating through all the following scenes in the text. My personal (only personal) interpretation is that every existence, living or non-living, is destined to vanish in vain in this world, so nothing keeps itself unchanged or wins its victory forever on earth because the world is constantly in a state of alterlation, no matter how regrettable you might feel for the loss of who and what is losing him/her/its-self against your attachment for them. You may cry for them, but stay calm with this notion in all ends. The line expresses this notion allegorically by "bell" in the Gion temple and its sound. I wonder why the asker asks only this part of the phrase, for you may easily find an explanation in most dictioinaries.But as a matter of translation, it's interesting to know that it can be rephrased in a lot of different ways by translators. My attempt would be "Time never allows every existence in the world to keep its destine unalterable eternally." Might be better ones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Join the HONYAKU mailing list Explanation: You can change your subscriber status by logging on at www.onelist.com and going to the Member Center and clicking the right button on or off. Alternately, you can unsubscribe or set yourself to nomail or digest via e-mail if you like. You can do so by sending e-mail to the appropriate addresses below. [email protected] - subscribe [email protected] - unsubscribe [email protected] - switch your subscription to digest mode. [email protected] - switch your subscription to normal mode. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.