Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. This question was closed without grading. Reason: Other
|
|
Japanese to English translations [PRO] Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks | | Japanese term or phrase: contour / shape ("gaikei" in Japanese) | "(Section) has redesigned holder on Jig XX to more closely match contour of local part."
The sentence above is talking about car parts manufacturing. I always wonder if the Japanese word "gaikei (direct translation is "outer shape") should be "contour" or "shape".
(Sorry, I can't type Chinese characters for some reason. They get all garbled.)
Do those two words mean the same?
Or if not, what's the difference?
I'd appreciate if anyone could tell me.
Thanks in advance. |
| deaqKudoZ activityQuestions: 4 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 2 Japan
| Local time: 14:02
|
| |
| Summary of reference entries provided | | FYR | |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
47 mins confidence:  
1 hr confidence:   形状
Explanation: 形状 is the word I would use to mean physical 'contour'. It can mean 3D shapes.
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2009-10-22 08:19:04 GMT) --------------------------------------------------
My understanding of the word 外形 is 'form/shape that's seen from outside.' I feel that the word 外形 has more emphasis on the 'outside' part compared with the English word 'contour' or 'shape.' Also it could imply how something LOOKS outside, something close to the English word 'appearance' with the meaning of 'shape' added to it.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you for your response, yumico & moru.
But... I'm sorry, maybe I didn't make myself clear.
I'd like to know if the English words "contour" and "shape" mean the same when it comes to the Japanese word "gaikei".
I think "gaikei" can be used for either 2-D or 3D. But when you're talking about "gaikei" of a car part (3-D), should it be, in English, "contour" or "shape", or doesn't matter (interchangeble)?
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |